Diskussion:Jasmin (Vorname)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

männlicher Vorname?[Quelltext bearbeiten]

Wo gibt es denn 'Jasmin' als Vornamen für Männer?

Steht inzwischen im Artikel, -- Wasabi 12:20, 9. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich möchte darauf hinweisen, dass persisch und arabisch zwei völlig verschiedene Sprachen sind, persisch gehört zum indogermanischen Sprachbaum, während arabisch eine semitische Sprache ist. Dass das Persische weitesgehend die arabischen Schriftzeichen verwendet gibt fälschlicherweise oft Anlass, die beiden Sprachen zu verwechseln oder gar gleichzusetzten.

Verschiedene Namenstage[Quelltext bearbeiten]

Anhand einer (unkommentierten und quellenlosen) Änderung fiel mir auf, daß für Jasmin mehrere und teils abweichende Namenstage zu finden sind. Neben dem verbreiteten (und nun vorerst wieder im Artikel stehenden) 24. November gibt es auch Hinweise auf den 25. November und den 29. Dezember, unter anderem sogar dort. Seltener wird noch der 09. Juli genannt. Kennt sich jemand näher damit aus und mag eine passable Quelle nennen? -- Wasabi 12:17, 9. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Andere Etymologie[Quelltext bearbeiten]

Lt. en:Jasmine bzw. en:Jasmine (disambiguation)#Real people kommt der Name vom persischen yasmin mit der Bedeutung Geschenk Gottes – das wirkt auf den ersten & zweiten Blick sehr überzeugend ... --ThoR 12:29, 14. Mai 2009 (CEST)[Beantworten]

Inkonsistenz in der Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Mir ist aufgefallen, dass die Bedeutung des Namens und der Bezeichnung "Jasmin" je nach Wikipedia-Artikel varriert. Beispiele:

  • Hier steht Jasmin für: dem persischen "Yasaman (‚die Blume‘) [...] Er bedeutet ‚Sinnbild der Liebe‘. Der Name steht für Schönheit, Reinheit und Ordnung."
  • Im Artikel Echter Jasmin: "([arab.] jasamin steht für „wohlriechendes Öl“ und geht auf das persische yasmin zurück)"
  • Im englischen Artikel Jasmine: "The genus name is derived from the Persian Yasameen ("gift from God") through Arabic and Latin."
  • Im englischen Artikel Jasmine (given name): "It refers to the scented flowering plant, jasmine. It is originated from Persian یاسمین or یاسمن, which means the Yas flower."

Auf das Letztere können wir uns wohl alle einigen. Vielleicht könnte jemand versuchen, Licht da reinzubringen.

Die türkische Namensform lautet Yasemin . Ich finde das sollte man kompletterhalber im Artikel einbinden . Der Name ist in der Türkei als Mädchenname populär . Avestaboy (Diskussion) 21:02, 3. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]

Hi, vielen Dank für deinen Hinweis. Diese Form steht bereits unter Varianten und ist dort zur entsprechenden Seite verlinkt. -- Phil1881 (Diskussion) 22:27, 3. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]