Diskussion:Katsuragi (Schiff, 1944)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Lustiger Landmann in Abschnitt Sprache
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Foto 1946[Quelltext bearbeiten]

Auf der englischen WP gibt es noch ein gemeinfreies Bild der US Navy vom Träger 1946, das ich gern einbinden würde. Wer bitte lädt es auf die Commons hoch? Ich bin und bleibe zu dusselig dazu, Bauer eben. Danke und Grüße, Lustiger Landmann 19:14, 18. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Bitteschön --Felix fragen! 20:46, 18. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Dankeschön --Lustiger Landmann 21:41, 18. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Bitte lesen[Quelltext bearbeiten]

Auf der englischsprachigen Wikipedia existiert auch ein Artikel über das Schiff, in dem (mit Verlaub) teils ziemlicher Unsinn steht. Der deutschsprachige Artikel basiert hingegen auf ca. zwei Dutzend japanischen Originalquellen. Das heißt nicht, daß hier keine Fehler oder Lücken bestehen könnten, allerdings bitte vor Verschlimmbesserungen bei Übernahme der oft sehr fragwürdigen "Angaben" westlicher "Quellen" erstmal diskutieren. Mit Dank an D. W. für den Hinweis, Grüße, Lustiger Landmann 13:08, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Sprache[Quelltext bearbeiten]

Ist das eine gebügelte Babelübersetzng? Es liest sich holprig, der die das fehlen oft und die Sätze haben teils fehlende Worte. Wenn ja, von wo wurde es übersetzt? Könnte das ein Hinweis auf URV sein? Weissbier 14:41, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Auf diese Unverschämtheit habe ich auf der Benutzer-Diskussion des obigen Schreibers geantwortet. Sollte mir noch jemand eine Straftat unterstellen, ist nicht nur der Weg zur WP:VM kurz. Lustiger Landmann 15:35, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Rege Dich bitte nicht unnötig auf, Lustiger Landmann, der Text ist tatsächlich ein wenig holprig. Da dies tatsächlich, so wie Weißbier es auch sagt, gelegentlich ein Hinweis auf eine Babelfish-Übersetzung darstellen kann ist die Nachfrage durchaus nachvollziehbar. Ein einfaches "Nein, stammt aus meiner Feder" hätte genügt. :-) Anders ausgedrückt: "peace, man." Freundliche Grüße, Carol.Christiansen 15:40, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten
(Dazwischen) Man sieht schon aus der Versionsgeschichte, wie der Artikel "erarbeitet" worden ist. Ich hatte vergessen, zwei Quellen einzuarbeiten, und habe dabei einiges nachgetragen, wodurch manchmal ein paar Sachen nicht genau passen. Kann man leicht bügeln. Aber das ist ja typisch hier: Statt Hand anzulegen und mitzuarbeiten, wird rumdiskutiert, gemault, verdächtigt ... Ich lade Herrn Weissbier gern mal ein, selbst zu einem vergleichbar schlecht dokumentierten japanischen Schiff was zu schreiben, da freue ich mich schon drauf, wie er merkt, was da wirklich an Anforderungen in jeder Hinsicht gestellt werden. Lustiger Landmann 16:37, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

LL erklärte umfangreich die Tippfehler stammten alle von ihm und damit ist das Thema Babelunfall aus der Welt. Weissbier 20:16, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Weiter auf der WP:VM. Gruß, Lustiger Landmann 15:44, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

LL erklärte umfangreich die Tippfehler stammten alle von ihm und damit ist das Thema Babelunfall aus der Welt. Weissbier 20:16, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Ja, die Tippfehler gehören alle mir, mein Eigentum nach § 985 BGB. Grund: Weil es mir auf den Inhalt ankommt. Tippfehler stören das Verständnis nicht, inhaltlicher Unsinn schon. Sorry, ich habe auch nicht soviel Zeit, hier alles fünfmal Korrektur zu lesen. Ich bin - so ganz nebenbei - auch noch berufstätig.
Erledigt, auch wenn ich immer noch nicht weiß, was ein "Babelunfall" ist. Dafür weiß ich allerdings ein wenig was von japanischen Flugzeugträgern, und das ist IMHO für Artikel über eben dieselben etwas wichtiger. Danke für das Verständnis. Lustiger Landmann 20:29, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten
s. Babel Fish. --Succu 20:46, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten
Herzlichen Dank, Succu. Was gelernt! Und jetzt hab ich mal den ersten Absatz des Artikels der japanischen WP über Katsuragi damit übersetzen lassen:
Vine castle (wig [gi]), aircraft carrier of the Japanese navy. With the 3rd warship of the cloud dragon model aircraft carrier where mass production is planned in World War II final period, it was the aircraft carrier which is completed lastly in the aircraft carrier which the Japanese navy builds. Warship name was designated being associated with vine Shiroyama which is Nara prefecture. As for warship name in vine castle (sloop) continuously 2nd generation. According to Endo Akira you say [1] that there was Iwaki, as a candidacy warship name.
Na toll. Wenn ich nicht wüßte, was das alles bedeuten soll - soviel Japanesisch kann ich denn dann schon selbst noch - im Ernst, Herr Weissbier, ist das mein Schreibstil?! --Lustiger Landmann 21:03, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten


Noch ne Kostprobe:
"Because it is the warship of large size high speed, you took charge of the south direction of long way, the Minami Daito island and Rabaul, Australia and the French sign etc navigated. Making use of the jacob's ladder in the area where the port facilities are meager, the riding uniting of the demobilized soldier it did. You say that from insufficiency of the extra water of the boiler it stands at the ocean and there is also a going raising callous."
Zum Piepen. Wirklich, das hat den Abend gerettet. Da hab ichs abgeschrieben. Wow! Lustiger Landmann 21:07, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

@LL und Weißbier:

Schlage vor ihr genehmigt euch ein Weißbier, am besten ne ehrliche Berliner Weiße... -- MARK 11:33, 20. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Bier? Willst Du auf WP:VM landen?!? :-( Lustiger Landmann 22:14, 20. Nov. 2008 (CET)Beantworten