Diskussion:Konstabler des Towers

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Konstabler des Tower oder Konstabler des Towers?[Quelltext bearbeiten]

"Constable of the Tower" ergibt bei der Übersetzung ins Deutsche einen Genitiv, also sollte es doch wohl eigentlich "Konstabler des Towers" heißen. Mit Genitiv-S. Oder? --Jbergner (Diskussion) 09:45, 20. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]

Die Schreibweise mit Genetiv-S scheint die verbreitetste zu sein. Zudem ist es m.E. ein Teil-Anglizismus, der Tower (Flughafen) steht im Duden. Was anderes wäre es, wenn Tower am Beginn eines Eigennamens steht, da wäre z.B. "... des Tower of London" korrekt. Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 10:03, 20. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Tower ist ja offenbar "ordentlich" eingedeutscht, Der Duden schreibt den Genitiv auch mit "s". -- Jesi (Diskussion) 12:31, 20. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Wobei der Duden-Eintrag nur den (Flughafen-)Tower abdeckt, der auf englisch "control tower" heißt. Das englische Wort "tower" steht wiederum allgemein für Turm, Mast u. ä. Der Danube Tower ist ja bekanntlich ein "television tower". ;-) Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 12:49, 20. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Hmm, stimmt. Damit bleibt das eher allgemeine Problem der Flexion fremdsprachiger Wörter. Da ist möglicherweise beides "erlaubt", in diesm Fall könnte man wegen des Dudeneintrages (und auch der Verwendung, als Beispiele hier und hier) aber die Schreibung mit "s" bevorzugen. -- Jesi (Diskussion) 13:29, 20. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Sehe ich genauso. Wenn's keine Einwände gibt, könnten wir ja in ein paar Tagen den Artikel verschieben und anpassen. Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 15:12, 20. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]
Danke für die kurzfristige Einschätzung. VG --Jbergner (Diskussion) 10:13, 21. Nov. 2019 (CET)[Beantworten]