Diskussion:Marsch der Freiwilligen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Shuozi in Abschnitt Bitte bringt was zu der Entstehung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Link auf die Ogg-Datei China.ogg (Marsch der Freiwiligen) funktioniert nicht. Falls jemand diese Datei irgendwo findet, bitte Link korrigieren. (nicht signierter Beitrag von 84.136.195.182 (Diskussion) 16:55, 14. Dez. 2007)

Hongkong und Macau[Quelltext bearbeiten]

Wird die Hymne auch in Hongkong und Macao gespielt?(nicht signierter Beitrag von 84.135.194.222 (Diskussion) 28. Mai 2008, 17:29 Uhr)

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Seit ihr euch mit der Übersetzung der Zeile "Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!" wirklich sicher? Ich würde es mit "Gemeinsam (?) wider dem feindlichen Kanonenfeuer, voran!" übersetzen. Selbst poetischer komme ich sicherlich nicht auf die Zeilen: "Mit tausend Leibern, einem Herz den feindlichen Kanonen zum Trotz, voran!" (nicht signierter Beitrag von 84.44.147.75 (Diskussion) 20. Juli 2008, 23:39 Uhr) Habe mal "wider dem" durch "wider das" ersetzt. Auf "entgegen" folgt zwar der Dativ, aber nicht auf "wider".Vibackup 18:12, 20. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Fernsehbericht[Quelltext bearbeiten]

Hallo ich habe einen Fernsehbericht über die Chinesische Nationalhymne im ZDF gesehen, in diesem wurde gesagt das eine zeile(welche weiß ich nicht)umgeändert wurde und nun von steht auf für freiheit und demokrtie gesungen wird. ist da was dran weil demokratie und china passen nicht wirklich...(Nils) (nicht signierter Beitrag von 84.62.214.230 (Diskussion) 28. August 2008, 00:26 Uhr)

Shuozi 17:39, 29. Aug. 2008 (CEST) schreibt: @ Nils, die Hymne wurde nur ein Mal geändert, und zwar während der Kulturrevolution. Freitheit und Demokratie wär schön, aber wahrscheinlich hast du dich verhört, oder die von ZDF.Beantworten

@ die Hymne wird auch in Hongkong und Macao gespielt

zu ÄNDERUNG 1. chonologische Aufzählung 2. Ursprung vom Lied 3. Erwähnung der Änderung während der Kulturrevolution 4. Verbesserung der übersetzte Texte(für die, dienicht chin. können vergleiche die englische Übersetzung, die besser als die deutsche Übersetzung war.)

Bin erfreut über allfällige grammatische Korrektur. (nicht signierter Beitrag von Shuozi (Diskussion | Beiträge) 29. August 2008, 23:39 Uhr)

Die Grammatik ist teilweise schrecklich. Insbesondere dieser Abschnitt:

Diese Nationalhymne wurde bei öffentlichen Veranstaltungen während der Kulturrevolution (1966-1976) nicht gesungen; sie wurde durch Loblieder wie "Der Osten ist rot" ersetzt, denn der Autor Tian Han wurde zum Rechts-Abweicher verdammt, seine Werke als "politisch untauglich" erklärt. Den Text wurde von Nationaler Volkskongress 1978 mit maoitischen Propaganda-Sprüchen umgeschrieben und 1982 den ursprünglichen Text zurückgestellt, welche die Machtkampf innerhalb der kommunistischen Partei wiederspieglet nach der Kulturrevolution.

Besser wäre etwas wie:

Diese Nationalhymne wurde bei öffentlichen Veranstaltungen während der Kulturrevolution (1966-1976) nicht gesungen; sie wurde durch Loblieder wie "Der Osten ist rot" ersetzt. Dies weil der Autor Tian Han zum Rechts-Abweicher verdammt wurde und seine Werke als "politisch untauglich" erklärt wurden. Der Text wurde vom Nationalen Volkskongress 1978 mit maoistischen Propagandasprüchen umgeschrieben.

Die Bedeutung des Teilsatzes nach dem "und" kann ich nicht eindeutig nachvollziehen.

Ebenfalls bin ich mir nicht sicher, ob nach dem "Dies" anfangs des 2. Satzes nicht ein Komma gesetzt werden müsste. (nicht signierter Beitrag von 85.0.199.110 (Diskussion) 6. Oktober 2008, 03:34 Uhr)

Bitte bringt was zu der Entstehung[Quelltext bearbeiten]

. Ein Filmmaterial als "Beweis" http://www.youtube.com/watch?v=unH79CuNQ60 (nicht signierter Beitrag von Shuozi (Diskussion | Beiträge) 13:50, 9. Mai 2009 (CEST)) Beantworten