Diskussion:Moskauer Nächte

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von 213.135.203.159 in Abschnitt Text
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich widerspreche der gesamten Darstellung! Dieses Lied war superpopulär bereits in den späteren Dreißigern, habe Originaldokumente dazu gesehen. Auftragsproduktion in den Fünfzigern??!! Dass ich nicht lache! Hier wird Geschichtsverfälschung betrieben. (Angemeldet war ich früher am alten Comp, entschuldigt meine Nachlässigkeit - aber dieses Lied war für die Russen etwa so die-nationale-Seele-bildend wie Unter der Laterne. Lernt arbeiten.) (nicht signierter Beitrag von 83.208.74.71 (Diskussion | Beiträge) 00:40, 27. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Text[Quelltext bearbeiten]

Das Entfernen des Textes ist kaum als Verbesserung des Artikels zu werten. Hilfreich wäre dagegen, neben jeder russischen Zeile die genaue deutsche Übersetzung zu stellen. -- Echtner 23:21, 25. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Die Entfernung einer möglichen URV ist also kaum als Verbesserung des Artikels zu werten? Das Argument, dass es auch eine kleine Minderheit gibt, die den Text versteht, kann man so aber nicht gelten lassen. In dieser Form bring es der deutlichen Mehrheit der Leser keinen Mehrwert. Dein Vorschlag den Text selbst zu übersetzten ist auch abzulehnen, denn bei jeder Übersetzung erfolgt auch eine Interpretation und die wollen wir laut WP:OR vermeiden. Bereits vorhandene Übersetzungen Dritter sind urheberrechtlich problematisch. Vorschlag: Erstmal die Prüfung auf URF abwarten. Gruß --Isderion 00:51, 26. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
"Подмосковные вечера" sollte m.E. besser mit "Abende an der Moskwa" (gemeint ist der Fluss Moskwa, der durch Moskau fließt) übersetzt werden.
Damit ergäbe auch die Anfangszeile der 2. Strophe "Das Flüsschen bewegt sich – und auch nicht" mehr Sinn. --213.135.203.159 00:58, 31. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Moskauer Nächte[Quelltext bearbeiten]

Hallo werte Wikipedia-Bearbeiter, Ihr habt bei der Aufzählung der Interpreten dieses Liedes eine ganz wichtige deutsche Interpretin vergessen, die noch mehr Verbindung zu diesem Lied hat wie z.B. Ivan Rebroff, nämlich "Alexandra" (42-69). Sogar in dem Hörspiel des bayrischen Rundfunks "Die 4 Schwestern" (Persiflage auf das Original "Die drei Schwestern") in dem die Sprecher Alexandra, Ivan Rebroff, Erika von Tellheim, etc... sind, singt Alexandra dieses Lied. Mein Name ist Jochen Behrendt, ich bin Schriftführer im Verein "Alexandra-Freunde e.V.". (nicht signierter Beitrag von 145.253.178.140 (Diskussion) 08:46, 17. Jan. 2012 (CET)) Beantworten

Die Melodie wurde anscheinend (ich kenne keine der deutschen Varianten) von vielen deutschen Interpreten genutzt (z.B. auch von Peter Alexander). Die Frage ist, ob wir hier all diese Interpreten aufführen sollten. Sinnvoller erscheint mir, einen Artikel zur Diskografie Alexandras anzulegen und das Lied dort zu nennen. --Paramecium 10:26, 17. Jan. 2012 (CET)Beantworten