Diskussion:Ngũgĩ wa Thiong’o

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprachverwendung[Quelltext bearbeiten]

Habe den Nebensatz gelöscht, wonach Weep not Child in einer ostafrikanischen Sprache geschrieben wurde. Er gilt eher umgekehrt als einer der ersten Romane eines Afrikaners in englischer Sprache. Der Entschluß, auf Gikuyu zu schreiben, kam bei Ngugi erst später. --Jummai 16:09, 5. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

"Angriffe" im Artikel[Quelltext bearbeiten]

Diese Attacke in der Einleitung braucht Quellenangaben, bis dahin ist das nur ein "point of view", eine einseitige Stellungnahme:
Seine Popularität ist kritisch zu beurteilen, er befürwortet in seinen Romanen Verstümmelung weiblicher Genitalien, neben sachlichen Fehlern zeigen sie auch eine latente Europäerfeindlichkeit.
Was bitte sind "sachliche Fehler" in Romanen? Beispiele, Seitenangaben für seine Befürwortung von Genitalverstümmelung?
Diese Art von Einträgen "ist kritisch zu beurteilen", to say the least. --Bonzo* 01:10, 13. Apr 2006 (CEST)

Gikuyu (Sprache)[Quelltext bearbeiten]


"Gikuyu, für die es bis dahin kaum Versuche einer Verschriftlichung gab"
Stimmt nicht, da es bereits vor 1920 eine Übersetzung des neuen Testaments ins Gikuyu gab und in den 20er Jahren mindestens zwei Zeitschriften auf Gikuyu erschienen. --perlenklauben 18:14, 5. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]

Aussprache des Namens[Quelltext bearbeiten]

Dazu sollte es einen Hinweis geben, denn weder deutsch noch englisch gelesen klingt das korrekt. Nach meinem Wissen, in Analogie zu Swahili (was ich gut sprechen kann) und nach Abklärung mit kenianischen Sportlern im deutschen Trainingslager habe ich vor Jahren in einer Rezension "bei einem großen Internetbuchhändler" folgende Hinweise gegeben:

- erstes Wort: N-gUgi, "u" wie im Deutschen;

- "wa": Konsonant wie englisches "Double-U" (nicht wie deutsches "W"!), doch "a" wie im Deutschen.

- drittes Wort: "Th" wieder wie englisch "Tee-age", " ng' " diesmal als ein Laut so aus dem Gaumen, etwa wie in "Mangel" o.ä. (darum muß man ja auch den Apostroph ' unbedingt dazu schreiben, damit's klar wird und stimmt).

Welcher Fachmensch kann das bestätigen, wie schreibt man es in den Artikel(anfang), wer verfügt über phonetische Schriftzeichen (IPA) und fügt sie ein (zusätzlich, denn nicht Alle können diese entziffern und lesen)?

Gruß, Sophophilos -- 147.142.186.54 13:45, 2. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Hi Sophophilos,
hier ist eine Lautzeichentabelle: Liste der IPA-Zeichen. Auf dieser Diskussionsseite kannst du auch eventuell Experten finden für eine Überprüfung deiner eingesetzten IPA-Zeichen. Letztere findet man, wenn man beim jeweiligen Artikel auf "Bearbeiten" klickt. Unterhalb des Eingabekästchens "Seite speichern" auf das Kästchen "Standard" klicken, dann öffnet sich eine Liste von verschiedenen Schriftzeichensystemen, darunter auch IPA. Gruß, --Bonzo* 17:20, 2. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Übersetzung in die Chinesische Wikipedia[Quelltext bearbeiten]

Die Version 16:10, 31. Mai 2010 Luckas-bot dieses Artikels wird in die Chinesische Wikipedia übersetzt, um einen Artikel dort zu verbessern.--Wing 19:49, 5. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Wenn Ngũgĩ ("Ngugi") im "abendländisch-christlichen" Sinne der Familienname ist, dann sollte das hier auch deutlich gemacht werden. Bei der Kolonialmacht und deren Kirchenorganisationen wurde er angeblich mal auf James Ngugi zwangsgetauft. Dass er diesen Namen aus guten Gründen verweigerte, könnte dann hier auch noch ergänzt werden. --Goesseln (Diskussion) 12:02, 2. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]

Vorwurf privater Gewalttätigkeit[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel in der en:WP ist folgende Angabe zu finden:

"In March 2024, Mũkoma posted on Twitter that his father had physically abused his mother, now deceased", mit diesem und diesem Nachweis.

Auf Al Jazeera erschien dazu auch dieser Kommentar. Qaswa (Diskussion) 22:58, 4. Apr. 2024 (CEST)[Beantworten]