Diskussion:Prohibition auf den Färöern

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 181.214.159.165 in Abschnitt Danke vielmals für die wörtliche übersetzung des namens
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Rúsdrekkasøla Landsins übersetzen

[Quelltext bearbeiten]

Ein sehr schöner, gut geschriebener und informativer Artikel. Danke dafür! Meine Bitte: Kann jemand Rúsdrekkasøla Landsins (wortwörtlich) übersetzen.--92.224.56.0 10:12, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Habe drei aktive Wikipedianer mit besseren Färöisch-Kenntnissen als die meinigen befragt. Mit etwas Geduld ist die Antwort bald da. Nehme das Lob hier mal stellvertretend an und bedanke mich für das Interesse. Gruß --Nordmensch 12:54, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten
1.) Die erste Antwort kommt von einem Norweger, die sprachlich näher zum Färöischen liegen. Wörtlich: "Rauschgetränkverkauf des Landes", glaubt er. --Nordmensch 13:36, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten
2.) Die zweite Antwort kommt von einem Dänen, der auf den Färöern lebt, und das gleiche sagt: "Rauschgetränkverkauf des Landes", oder sinngemäß Alkoholgeschäft/-verkauf des Landes --Nordmensch 13:49, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Volksabstimmung...

[Quelltext bearbeiten]

ist eine BKL. Ich bin mir unsicher, welcher Zielartikel gemeint ist. --Tobias1983 Mail Me 13:17, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Ich gehe mal von einem Referendum aus. Die dänischen und norwegischen Quellen benutzen nichts desto trotz den Begriff Volksabstimmung. Gruß --Nordmensch 21:51, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Kleine Schönheitskorrektur

[Quelltext bearbeiten]

Könnte der Autor die Zahl in diesem Abschnitt bitte nochmal neu formatieren? Sie führt momentan zu (meiner) Verwirrung. "Zwar wurde 1892 Alkohol mit Zoll belegt, um dem zunehmenden Alkoholmissbrauch Herr zu werden, doch um den Handel ganz einzuschränken, hatten die färöischen Abstinenzvereinigungen 1905 5.601 Unterschriften gesammelt." Danke. -- 87.181.92.6 19:53, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Die Abstinenzler forderten mit ihren Unterschriften übrigens eine "Einführung des Alkoholverbots". Habe das entsprechend korrigiert... und die Zahlen bei der Gelegenheit entwirrt. Gruß --Nordmensch 23:55, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Import, Spiritus

[Quelltext bearbeiten]

Das Wort Spiritus ist wahrscheinlich auf einen Übersetzungsfehler zurückzuführen. Sprit bezeichnet in Skandinavien Hochprozentiges und nicht Spiritus. 217.231.239.153 17:37, 14. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Danke für den Hinweis. Tatsächlich bieten z.B. die L-Lexika mehrere Übersetzungsmöglichkeiten für skandinav. sprit an (Spiritus, Sprit, Alkohol), doch wird man wahrscheinlich beim Import von sprit nicht an Ethanol (=Spiritus), die chemische Substanzklasse von Alkohol, gedacht haben, weshalb Spirituose(n) es in diesem Zusammenhang wohl am besten trifft. Gruß --Nordmensch 19:30, 14. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Danke vielmals für die wörtliche übersetzung des namens

[Quelltext bearbeiten]

Rúsdrekkasøla Landsins = des landes rauschgetränkverkauf

Als schwedisch und dänisch sprechender, aber an isländisch (färöisch) gescheiterter deutschsprecher bin ich immer wieder an derartigen zusammenhängen interessiert --181.214.159.165 23:58, 3. Jan. 2023 (CET)Beantworten