Diskussion:Sakura Taisen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Light-Novels[Quelltext bearbeiten]

Während ich ein paar Informationen zu den Lightnovels ergänzen wollte, bin ich für Sakura Taisen Zenya 2 und 3 auf (レッドカンパニー) gestossen, aber anscheinend ist das nicht der japanische Name des Illustrators sondern (laut dem was ich der japanischen Wiki entnehmen konnte) die Red Entertainment Coorparation. In welchem Zusammenhang steht diese mit diesen beiden Bänden? Ausserdem stiess ich bei der Suche nach den ISBN auf Amazon.co.jp auf 愛ゆえに―サクラ大戦歌謡ショウ (ai yueni - sakura taisen kayou shou)(電撃文庫 (0224)) by 広井 王子 (Hiroi Oji) and 永島 直樹 (Nagashima Naoki) (文庫 - 1997/12) (durch Mediaworks) ISBN 978-4073075950) Ist das die Novelisierung der Sakura Wars Kayou Show - Ai Yueni? Oder ist das einfach nur das Script oder sogar nur ein Buch über die Bühnenshow? Und was ist サクラ大戦前夜 (電撃文庫 あ 1-10) by あかほり さとる (Satoru Akahori) (文庫 - 2000/9) ISBN 978-4840206198 ? Eine Neuerzaehlung, Zusammenfassung oder ein weiterer Band zur "Zenya"-Reihe? --Stan T. Lor 04:20, 19. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

レッドカンパニー heisst Red Company und war der frühere Name und war laut (überbelichtetem) Cover http://page18.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/w26643687 verantwortlich für die redaktionelle Leitung und Idee (監修・原案). ISBN 978-4073075950 ist laut Nutzerkommentar auf Amazon.co.jp das Skript zur Kayō Show. Das Sakura Taisen Zenya 1–10 besitzt dasselbe Cover und dieselbe Seitenanzahl wie Sakura Taisen Zenya 1 und wird daher wohl eine Neuauflage sein. --Mps 13:42, 19. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Beim Ergänzen und Erweitern des Animeabschnitts bin ich auf einige Diskrepanzen gestossen. Vielleicht könnte jemand mit mehr Kenntnissen zu der Serie dabei helfen sie zu klären: Mehrere Quellen besagen, dass die zweite OVA nur aus 6 Episoden besteht, aber in der Animeliste sind 8 eingetragen. Ich hab eine Quelle gefunden, nach dem es auch eine deutsche Veröffentlichung des Kinofilms geben soll. Ich konnte aber keine Bestätigung dafür finden. Weiss jemand mehr? In welcher Beziehung stehen A.C.O.G. und OVA-Films nun genau bei der deutschen Veröffentlichung der OVAs? Bei dem was ich im Netz gefunden hab wurden sie teilweise Synonym als Herausgeber bzw. als dafür Verantwortliche genannt. --Stan T. Lor 20:15, 21. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Die hatte ich glaube ich damals eingetragen und da wird mir wohl ein Schreibfehler reingerutscht sein. Das mit dem Film könnte eine Verwechslung mit der Ausstrahlung [1] im dctp-Programmblock auf VOX in dem immer die ACOG-Anime gezeigt wurden. A.C.O.G. war der Exlusivvertrieb der durch OVA Films lizensierten Anime [2] (heute der Direktvertriebspartner: [3]). --Mps 20:44, 21. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Die OVA's bekommen Fernsehsendung Infoboxen? --Stan T. Lor 16:27, 23. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Zusätzliche Kategorien[Quelltext bearbeiten]

Sollte der Artikel auch noch in folgende Kategorien oder Oberkategorien eingeordnet werden?: Alternativweltgeschichte; Science Fiktion; Science Fiction Film; Science Fiction Fernsehserie; Science-Fiction-Literatur; Anime-Fernsehserie; Anime-Film; Original Video Animation --Stan T. Lor 22:35, 21. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Ja, aber Kategorie:Science Fiction ist überflüssig, da bereits durch die anderen SF-Kategorien abgedeckt. Kategorie:Science-Fiction-Literatur auch da ebenfalls in Kategorie:Alternativweltgeschichte enthalten. --Mps 10:13, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Synchronisation[Quelltext bearbeiten]

Wäre es ok die Synchronsprecher, da sie ja über die Serie hinweg immer wieder die Rollen für die gleichen Charaktere übernahmen, sie in dieser Form einzutragen?:

Tokyo und Paris:

Rolle japanische Sprecher (Seiyū)
Ichiro Ogami Akio Suyama

Tokyo:

Rolle japanische Sprecher (Seiyū)
Sakura Shinguji Chisa Yokoyama

Paris:

Rolle japanische Sprecher (Seiyū)
Erica Fontaine Noriko Hidaka

New York

Rolle japanische Sprecher (Seiyū)
Rikaritta Aries Ayaka Saito
Shinjirou Taiga Hisayoshi Suganuma
Sagiitta Weinberg Junko Minagawa
Diana Caprice Kaya Matsutani
Subaru Kujou Mie Sonozaki
Gemini Sunrise Sanae Kobayashi

--Stan T. Lor 08:01, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Warum nicht alle in einer Box? --Mps 10:11, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Naja, ich dacht, weil sie nicht alle in jeder Reihe vorkommen - ich es aber fuer albern halte für jede Folge ne extra Synchrobox zu erstellen, wenn sie sich doch grösstenteils überschneiden, sie aber insgesamt gesehen wegen der Menge doch etwas unuebersichtlich ausfallen würde... ... und nur für die Hauptcharaktere oder? --Stan T. Lor 16:34, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Du kannst die ja auch per „| colspan="2" | Paris“ trennen. Zumindest sollten die Figuren auftauchen die regelmäßig innerhalb eines Teils vorkommen und größere Sprechrollen haben. --Mps 16:51, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Oder alle in eine Box schreiben und in einer dritten Spalte die Anime/Reihen aufzählen in der die Rolle vorkommt. --Pi14 17:12, 22. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Ayame und Kaede Fujieda sind zwei verschiedene Personen, aber die gleichartig aufgeführten Ri Kohran und Li Kohran ist doch einunddieselbe Person? --Mps 15:52, 23. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Das würde ich auch vermuten, aber leider kann ich auch nichts genaueres dazu zu sagen und hab deswegen zur Sicherheit beide Varianten verwendet, als waeren es zwei: Yuriko Fuchizaki (Ich hab ANN für das ganze verwendet, in der Hoffnung, das sie dort weitestgehend richtig liegen ;)) Ah, und danke am Tabellenformat hab ich eine ganze Weile daran herumgedoktert, um es am Ende dann doch noch nich ganz zufriedenstellend hinzubekommen. --Stan T. Lor 16:27, 23. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
enWP führt nur eine auf und im japanischen würden Li und Ri eh gleich ausgesprochen. Deswegen gehe ich davon aus dass das dieselbe Person ist. --Mps 16:36, 23. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Nur welche Version ist richtiger? Schliesslich kommt es zu einer Bedeutungsverschiebung, ob es nun zum Beispiel Leni oder Reni ist. Und welche Variante von den beiden ist nun die richtige? --Stan T. Lor 16:57, 23. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Wie werden die Namen denn in der deutschen Übersetzung des Animes geschrieben? Da hättest du dann gleich die offizielle Variante. Wenn die nicht auffindbar ist würde ich Leni schreiben, da das anscheinend eine deutsche Figur ist. Kohran Li ist chinesisch daher Li (das ist der Nachname). --Pi14 18:37, 23. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Ich kenne sie leider nicht... - Für Li waer ich auch gewesen ;), aber zu Leni/Reni: Beide Variationen sind im deutschen vorhanden: Leni: von Helene: hēlē = „(Sonnen)Schein“, nach Helios, oder von Selene: „Mond“ bzw. selas = „Licht; Glanz“ oder von Magdalene -> Midgal = Turm oder von aus dem Keltischen Belena („die Weiße“ oder „die Weise“); Reni von Renate: renatus = wiedergeboren (Lateinisch), oder von Verena oder von Irene. Wobei ich denke, dass die "Strahlende" Milchstrasse sicherlich am stimmigsten zusammenpasst ;) auch wenn einige der anderen auch nette Kombos abgeben würden ;) --Stan T. Lor 01:07, 24. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Mmh da hast du recht. Ich hab nochmal gegoogelt und das hier auf der offiziellen japanischen Seite zum Spiel gefunden: Reni Milchstraße und Kohran Ri (Character Übersichtsseite) ^^ --Pi14 09:29, 24. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Hmm... anscheinend sind das in diesem Fall aber auch wirklich die Vornamen (Reni und Ri), oder haben sie in diesem Fall die romanisierte Form der asiatischen Namen nicht an die westliche Form von Vorname Nachname angepasst? ... --Stan T. Lor 16:29, 24. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]
Nein Ri ist der Nachname. Bei Chinesen bleibt die Namensreihenfolge östlich. --Mps 18:07, 24. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]