Diskussion:Sklené (Slowakei)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von La Corona in Abschnitt Defekter Weblink: Geocities eingestellt (erl.)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe den Begriff Glaserhaj auch oft gelesen, allerdings erscheint es mir eher so, dass die Endung -haj und -hau gleichbedeutend ist, sonst hätten andere Orte wie "Kriegerhau" (Handlová), "Neuhau" (Nová Lehota) oder "Kuneschhau" (Kunešov) auch die Endung -haj, wie es zum Beispiel auf den Karten unter http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/200e/36-49.jpg und benachbarten der Fall ist. Dennoch finde ich keine Publikation die die (alten) Bezeichnungen mit -haj schreibt, sondern eben -hau (persönliche Berichte im "Karpatenblatt", diverse Reiseführer usw.). Ich denke nicht, dass hier ein Fehler vorliegt, sondern dass beide Schreibweisen gleichberechtigt sind. --murli 12:02, 18. Jun 2005 (CEST)

Nein, das ist ganz einfach ein Fehler (und ein guter Beweis, dass die ganzen Karpatenblätter mit den deutschen Namen sehr oberflächlich umgehen), und zwar deswegen, weil es in diesem Fall sogar einen offiziellen deutschen Alternativnamen für die Gemeinde in den tschechoslowakischen Listen gibt - dort steht mehrmals eindeutig -hay und zweitens habe ich zur Kontrolle (was in diesem Fall möglich war, da es eine off. Alternativname ist) in einer (sehr bekannten) slowakischen Enzyklopädie von 1932 nachgeschaut und dort steht auch -hay. "-hau" ist halt nur das, was du mal bei Bratislava mit den Namen von Teilen in Petrzalka machen wolltest - eine Art "logische" Modernisierung, die aber nicht der Wahrheit entspricht, weil Namen halt selten logisch sind. Juro 06:02, 19. Jun 2005 (CEST)

Deutsche Bezeichnung des Ortsnamens[Quelltext bearbeiten]

Die deutsche Bezeichnung im 20ten Jahrhundert ist Glaserhau. Glaserhaj ist eine falsche Schreibweise oder eine Verballhornung des Dialektes. Die ehemaligen oder noch dort lebenden deutschen Einwohner nennen die Ortschaft in hochdeutsch "Glaserhau" und im Dialekt "Gloserha" oder "Glooserhaw". Die davon abgeleiteten Worte im hochdeutsch "Glaserhauer" oder "glaserhauerisch" bekommen im Dialekt ein "j" und werden "Gloserhajer" und "gloserhajerisch". "Glaserhaj" ist eine falsche Kombination die so auch nicht im Dialekt vorkommt. (Man darf auch nicht vergessen, daß u und j auf einer Tastatur direkt untereinander liegen und Tippfehler schnell passiert sind.)

Quellen die außerdem "Glaserhau" unterstützen:

1. Amtliche Dokumente 1.a Ausbürgerungsurkunden der deutschen ehemaligen Einwohner 1 b Amtliche Bezeichnung der Geburtsortes in Ausweispapieren in der BRD und Österreich

2. Deutschsprachige Literatur - Schieder, Theodor (Bearb.): Dokumentation der Vertreibung aus Ost-Mitteleuropa. Bd. IV, 1-2. Die Vertreibung der deutschen Bevölkerung aus der Tschechoslowakei. Bonn 1957. - Grossmann, Johann; Daubner, Johann: Glaserhau : e. dt. Dorf im Hauerland / Joh. Grossmann. 2., überarb. Aufl. Schwäbisch Gmünd ,1986

3. Slowakische oder Tschechische Literatur - Stricz, Silvester: Josf Stricz - ein Kämpfer für Glaserhau, Bratislava ISBN 80-8060-127-5 , - Šutaj, Štefan: Národnosta Politika na Slovensku po Roku 1989,Prešov 2005 ISBN 80-89046-30-4 - Ďuricová, Alena: Germanistické štúdie, 2003, Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela

 http://www.fhv.umb.sk/Publikacie/2003/Duricova%20-%20Germanisticke%20studie.pdf    

Quellen im Internet Eine Google-Suche nach "Glaserhau" ergibt ca. 300 Fundstellen, von denen nach Abzug der doppelt aufgeführten Webseiten, und der Seiten die den Wiki Text weiterverwenden, ca. 80 eigenständige Fundstellen in den Sprachen Deutsch Slowakisch und Englisch.

Eine Suche nach "Glaserhaj" ergibt 15 Fundstellen von denen nach Abzug der aus der WIki unter freier Lizenz abgeschriebenen noch EINE bleibt, die eine Übersetzung von Slovakisch in Ungarisch zum Thema hat.

Eine Suche nach "Glaserhay" ergibt ca 45 resultate von denen drei Ursprünge in slowakischer Sprache bleiben.

Auch die Webseite der Region Turz http://www.turiec.sk/sklene.html verwendet den deutschen Namen Glaserhau.

FAZIT: Meiner Meinung nach ist Glaserhaj oder Glaserhay eine frühere slowakisch-deutsche Bezeichnung, die aus dem Dialekt nicht ganz korrekt abgeleitet und vereinzelt verwendet wurde. Glaserhau ist inzwischen auch in der Slowakei der anerkannte deutsche Name des Ortes.

Es würde mich sehr interressieren ob Juro deutschsprachige(!) Quellen im 20ten Jahrhundetrt anführen kann die tatsächlich "Glaserhaj" verwenden. Es ist für die Bezeichnung eines Ortes in einer Sprache schlicht weniger relevant, was Menschen in anderer Muttersparche meinen, was deren Bezeichnung sein sollte. Gnilreps 08:58, 23. Aug 2006 (CEST)

Ortsname in der Zwischenkriegszeit[Quelltext bearbeiten]

Lieber Juro,

Ich stimme Dir zu, daß Belege besser sind als Diskussionen. Bitte belege Deine These mit deutschsprachigen Quellen. Selbst wenn der deutsche Name in der Zwischenkriegszeit geändert worden wäre (was sehr sinnlos erscheint), so beträfe das einen sehr kurzen Abschnitt einer 640 jährigen Geschichte. Gnilreps 06:00, 24. Aug 2006 (CEST)

Erstens, das ist keine "These". Zweitens: In diesem Fall gibt es wirklich nichts zu diskutieren, da diese Stadt zu den wenigen gehörte, die in der Zwischenkriegszeit einen offiziellen deutschen Namen hatte. Drittens: Quellen u.a. (siehe auch meinen Beitrag ganz oben):

  • Statistický lexikon obcí v republike Československej III. Statistický lexikon obcí na Slovensku. Úradný soznam miest ....Prag, 1927 [Statistisches Lexikon der Gemeinden in der tschechoslowakischen Republik III. Statistisches Lexikon der Gemeinden in der Slowakei. Amtliche Liste der Städte ...]
  • Majtán: Názvy obcí Slovenskej republiky [Namen von Gemeinden in der Slowakischen Republik] 1998: da steht explizit: 1927 - 1948: Sklené, Glaserhay
  • Slovenský náučný slovník I-III. 1932 [Slowakisches Lexikon. 1932], Eintrag: Sklené: Zitat:"deutsch Glaserhay"
  • Vlastivedný slovník slovenských obcí I-III

Das sind alles die "offiziellsten" Quellen, die es hierzu gibt. Dazu noch die folgende Anmerkung: Soweit ich weiß, hießen alle deutschen Siedlungen in der Slowakei, bei denen man -hau erwarten würde, -hay; das hat wohl was mit dem lokalen deutschen Dialekt zu tun. Juro 11:33, 24. Aug 2006 (CEST)

Hallo Juro, mir ist auch nur Glaserhau als deutscher Name des Orte bekannt. Die Schreibung Glaserhay selbst wenn sie in den offiziellen Gemeindeverzeichnissen genannt wird, ist so nicht richtig. Glaserhau war einer der "-hau" Orte von dessen Namen sich die Bezeichnung Hauerland (nicht etwa "Hayerland" ;-) ) für die Gegend ableitet. In der oben schon genannten Quelle [1] wird das auf S. 16 auch erklärt. Wie auch immer die Schreibung Glaserhay, in die Gemeindeverzeichnisse hinein kommt und wahrscheinlich dann weiter übernommen wurde, bleibt unklar, entweder war es ein Setzfehler (das kommt darin auch vor) oder wurde es phonetisch aber nicht in richtiger Schreibung übernommen. fast alle slowakischen Seiten verwenden übrigens auch Glaserhau und nicht Glaserhay. --ahz 20:22, 24. Aug 2006 (CEST)

Das klingt zwar auf den ersten Blick plausibel, aber bei nährerer Betrachtung ist die Behauptung mit dem Hayerland kein stichhaltiges Argument (und schau dir im Artikel an, wann dieser "historische" Name geschaffen wurde). Ansonsten siehe unten. Und die slowakischen Seiten machen ganz einfach denselben Fehler, wie ihr ihn macht (das nennt sich Fehlerfortpflanzung). Außerdem steht im Text eh auch Glaserhau.Juro 01:34, 25. Aug 2006 (CEST)
Um hier noch eine Anmerkung zu geben, es wäre wohl am einfachsten dabei, jemanden deutschsprachigen der Einwohner der Ortschaft war/ist zu befragen, wie die Handhabung des Namens war. Wie ich erfahren habe, hat Benutzer:Gnilreps in diese Richtung einen besonderen Bezug, zu den Details möge er selber Stellung nehmen und ich glaube ihn dort mehr als Autorität anzusehen als die Bücher der Welt, die doch auch immer Fehler behalten (in Majtáns Buch habe ich einige Fehler bemerkt, sehr oft bei ungarischen Schreibweisen, aber auch bei deutschen), ein stoisches Beharren auf einer vorgefertigten Meinung bringt hier gar nicht denn es heisst Diskussion und nicht Monolog und wer zuerst Revertiert, mahlt zuerst. Mein Vorschlag wäre es, beide Bezeichnungen parallel gleichberechtigt anzugeben. --murli 21:48, 24. Aug 2006 (CEST)
Ich wiederhole: Diese Quelle war die damalige Norm für Ortsnamen: Statistický lexikon obcí v republike Československej III. Statistický lexikon obcí na Slovensku. Úradný soznam miest ....Prag, 1927 [Statistisches Lexikon der Gemeinden in der tschechoslowakischen Republik III. Statistisches Lexikon der Gemeinden in der Slowakei. Amtliche Liste der Städte ...]. Auch wenn es ein Fehler gewesen wäre, wäre er bindend; aber es ist kein Fehler, denn wie du dich, Murli, erinnern kannst, gab es die selbe Schreibung bspw. bei den deutschen Namen in Pressburg - und da ist die Quelle wieder einwandfrei: eine Computerauswertung von Tausenden von Dokumenten der Stadt Pressburg. Als Kontrolle habe ich in diesem Fall das damalige - bis heute als Standardlexikon geltende - Lexikon von 1932 (sic!) angeführt . Abweichende Angaben sind irrelevant, denn das war halt der OFFIZIELLE Name. Und zu Majtan Folgendes: Nein, das Buch enthält gar keine Fehler, es enthält halt nur die jeweils offiziellen Namen, Fehler enthalten Quellen die davon abweichen (und zwar Fehler in dem Sinne, dass sie nicht offizielle Namen mit offiziellen vermischen), also in unserem Fall tatsächliche Endungen durch scheinbar logische Endungen ersetzen, oder generell wie auch immer geartete Neubildungen für historische Namen ausgeben. Wenn du meinst, dass das Buch Tippfehler enthält, dann stimmt das ebenfalls nicht, die Schreibung wurde nur entsprechend der Einleitung in einigen Fällen angepasst. Abschließend Folgendes: Ich schließe nicht aus, dass die Siedlung von eingigen oder auch vielen Personen auch Glaserhau genannt wurde, dies war jedoch - zumindest in der Zwischenkriegszeit - einfach nicht der offizielle Name. Und dies ist eine Enzyklopädie und keine Toponymiesite o.ä., deshalb muss sie sich an offiziellen Namen halten. Und noch etwas, Internetquellen kann man bei solchen Fragen überhaupt nicht trauen, denn wie ich bereits irgendwann mal betont habe, die Quellen, Auswahl etc. sowie die "Qualität" und Motivation des Autors sind völlig unklar, deshalb schaue ich mir derartige Seiten gar nicht erst an. Juro 01:28, 25. Aug 2006 (CEST)

Defekter Weblink: Geocities eingestellt (erl.)[Quelltext bearbeiten]

Geocities stellt seinen Dienst am 26. Oktober 2009 ein.

MerlLinkBot 18:58, 17. Okt. 2009

erledigtErledigt Link bereits entfernt: Wartungsbaustein gelöscht. -- La Corona ?! 21:37, 3. Mär. 2010 (CET)Beantworten