Diskussion:Sonne-Mond-See

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Bezeichnung Sonne-Mond-See ist zweifellos eine direkte Übersetzung der chinesischen Zeichen. Allerdings wird im Westen gerne übersehen, dass die Zeichen für Sonne und Mond, zusammen verwendet, auch die Bedeutung "Licht" haben. Somit wäre auch 'See des Lichts' oder 'Licht-See' in Betracht zu ziehen. Das der Name Sonne-Mond-See auch anderswo verwendet wird, hat hier nicht viel zu bedeuten, denn häufig werden solche Fehler einmal gemacht und dann von allen Nachfolgern übernommen. --89.183.67.52 17:55, 13. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]

Ortsnamen werden sowieso nicht übersetzt (außer bei eingebürgerten deutschsprachigen Bezeichnungen, wovon hier nicht die Rede sein kann), d.h. dieses Lemma ist falsch. Es muss nach Riyue Tan verschoben werden. --Ingochina - 难得糊涂 21:39, 13. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]
Nein, dieses Lemma ist richtig. Der See trägt in deutschsprachigen Werken den Namen Sonne-Mond-See und nicht aber Riye Tan (eine Weiterleitung ist jedoch angebracht. --NCC1291 (Diskussion) 11:43, 2. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]
Lieber NCC1291, Du bist vermutlich nicht so mit den Ortsnamenkonventionen hier vertraut. Also nochmal: Dass der Riyue Tan (bitte nicht Riye Tan) in irgendwelchen deutschsprachigen Werken "Sonne-Mond-See" genannt wird, ist irrelevant. Die Frage ist, ob diese Bezeichnung "eingebürgert" ist. Unterhalb der Häufigkeitsklasse, die z.B. "Innere Mongolei" (statt offiziell Nei Monggol) oder "Tibet" (statt offiziell Xizang) haben, gilt immer die originalsprachliche Fassung (bei anderen Schriftsystem die in möglichst amtlicher Transkription) als gültiger Ortsname in der Wikipedia. Das heißt also, nach wie vor, dieses Lemma ist falsch, es muss nach Riyue Tan verschoben werden. --Ingochina - 难得糊涂 18:04, 2. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]
Lieber Ingochina, wie dir vermutlich bekannt ist, ist dies die deutschsprachige Wikipedia. Daher sind Bezeichnungen, die im deutschsprachigen Raum so gut wie nicht vorkommen, nicht als Lemmata geeignet. Die Häufigkeitsklassen kannst du in diesem Fall vergessen, nach denen dürfte man nicht einmal Bügelbrett (HK18), Aprikose (HK18) oder Zaunkönig (HK17)verwenden. --NCC1291 (Diskussion) 10:41, 3. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]
Verzeihung, aber Du hast keine (NULL) Ahnung und weißt überhaupt nicht, wovon Du redest! --Ingochina - 难得糊涂 09:36, 4. Nov. 2013 (CET)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 07:09, 4. Jan. 2016 (CET)[Beantworten]

Größtes Binnengewässer Taiwans?[Quelltext bearbeiten]

In der Artikeleinleitung wird der See als das mit 7,5 - 8 Quadratkilometern größte Binnengewässer auf Taiwan bezeichnet. In der Infobox steht unter "Daten zum Stausee", dass die Wasseroberfläche 11,6 km² beträgt. Das ist schon ein zumindest scheinbarer Widerspruch. Zudem wird im Artikel Deji-Talsperre für deren Stausee eine Wasseroberfläche von 604 km² angegeben. Entweder die Zahlen sind Murks, oder der Sonne-Mond-See ist nur das größte natürliche Binnengewässer Taiwans. Würde das mal bitte ein Experte prüfen und ändern? Danke, -- Cimbail - (Kläffen) 23:08, 4. Jul. 2017 (CEST)[Beantworten]

Da stimmt einiges nicht so richtig. Die 604 km² für die Deji-Talsperre sind definitiv falsch. Trotzdem gibt es wohl Stauseen, die größer sind als der Sonne-Mond-See, siehe z.B. en:List_of_lakes_in_Taiwan. Jedoch passt auch größter natürlicher See nicht ganz, da der Sonne-Mond-See seine heutige Form auch erst durch einen künstlichen Damm erhalten hat. --Pwjg (Diskussion) 14:54, 9. Jan. 2018 (CET)[Beantworten]