Diskussion:Tannhäuser Tor

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Curtis Newton in Abschnitt Referenz
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tannhäuser Tor (Archiv LA-Disk (abgebrochen))[Quelltext bearbeiten]

Das Tannhäuser Tor ist ein fiktiver Ort, welcher erstmals 1982 im Film Blade Runner erwähnt und danach immer wieder in anderen Zusammenhängen verwendet wird. Im englischen Original lautet der Name Tannhauser Gate, welcher in der deutschen Fassung des Filmes entsprechend übersetzt wurde. Auf Grund des großen Einflusses des Kultfilms Blade Runner vor allem auf den Cyberpunk, der herausragenden Stellung des Zitates und der ergreifenden Rezitation im Film hat der Begriff weitere Verbreitung, vor allem unter Science-Fiction-Fans, gefunden.

Ein sehr kurzer Artikel, den ich zur Wahl stellen will. Vielleicht ja zu kurz, um als lesenswert zu gelten? Was mich trotzdem bewegt, ihn hier einzustellen, ist die Tatsache, dass es auf deutsch keine bessere Abhandlung drüber gibt. Und nicht unnötig Arbeit zu verursachen, werde ich die Kandidatur sofort nach 3 Contras hintereinander abbrechen. Neugierig auf Euer Votum ist Curtis Newton 16:14, 6. Mär. 2008 (CET).Beantworten

  • tut mir leid, ein erstes Kontra. Wie ich bereits irgendwo anmerkte, müsste das Ding auf Deutsch ja eigentlich durchgekoppelt Tannhäuser-Tor heißen, sollte wirklich Freund Tannhäuser als namensgebende Inspiration gedient haben. So sehr ich Blade Runner heiß und innig liebe, dieser Artikel nähert sich einem geekischen Artefakt eher auf theoriefindende Weise. Das Nachspüren eines solchen popkulturellen Raunens mag ja ganz spannend sein, aber enzyklopädische Relevanz kann ich ihm nicht zuschreiben. --DieAlraune 17:07, 6. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Kein Problem. Mit der Durchkoppelung – hmmm, mit einer Verschiebung hätte ich kein Problem. Die Theoriefindung sehe ich jetzt nicht ganz. Wo siehst Du die denn? Und die Relevanzfrage, die hatten sich auch schon andere gestellt. Aber wie gesagt, ich verstehe Dein Contra völlig und habe Dich trotzdem noch lieb ;.) Curtis Newton 18:52, 6. Mär. 2008 (CET)Beantworten
zu Theoriefindung: der Artikel skizziert eine Verbindung von der Sage und der Oper über den Film hin zu Rockmusik, Spielen und Trivialliteratur. Das wäre erst dann wirklich enzyklopädisch in unserem Sinne, wenn es bereits anderweitig nachweisbar und zuverlässig erforscht worden wäre. Früher dachte ich, dass Wikipedia so funktioniert, nämlich im Sammeln der unterschiedlichsten Informationen, die man zu einem Themenkomplex in Verbindung bringen kann. Heute bin ich der Überzeugung, dass das Wichtigste die Belegbarkeit von Zusammenhängen sein muss. Grüße --DieAlraune 17:26, 7. Mär. 2008 (CET)Beantworten
  • Mit der Kürze habe ich kein Problem, aber aufgrund der Quellenlage schließe ich mich dem Kontra der Vorrednerin an. Keine einzige Referenz auf eine wissenschaftliche oder auch nur halbwegs aus Außensicht berichtende Quelle, dafür werden die "Perrypedia" und die englische WP als Quellen herangezogen. Nichts gegen den Artikel, aber ein Lemma, zu dem es offenbar keine wirklich verwertbare Literatur gibt und dessen Gegenstand sich schon hart an der Relevanzschwelle bewegt, erscheint mir prinzipiell nicht KLA-fähig, sorry. Viele Grüße --Thomas Schultz 12:21, 7. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Im Moment noch Kontra, weil andere Wikis schlicht und einfach nicht als Quelle dienen dürfen. Vielleicht finden sich in der Google-Buchsuche ein oder zwei verwertbare Bücher, jedenfalls gab es bei einer Testsuche eben eine Reihe von Ergebnissen. Für eine wahre Fundquelle lohnt es sich da auch schon mal Geld auszugeben, wenn einem wirklich etwas am Thema liegt. --Marcus Schätzle 02:10, 8. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Zum ersten Punkt: Warum? Jede Wikipedia ist besser als die deutschsprachige!
Zum anderen: Pro! Wenn Wikipedia zu etwas gut ist, dann ist es die Ansammlung von vollkommen nutzlosem Wissen. Und dieses hier ist vollkommen nutzlos, reine Popkultur. (nicht signierter Beitrag von Buwje (Diskussion | Beiträge) 23:37, 25. Aug. 2014 (CEST))Beantworten

Zum Zitat im Film[Quelltext bearbeiten]

Meines Erachtens ist hier das eigentliche Filmzitat und auch die deutsche Übersetzung nicht ganz richtig wiedergegeben. Batty spricht nicht davon "C-Beams" gesehen zu haben, sondern "Seabeams". Ersteres wären im deutschen sogenannte C-Haken, Geräte, die zum Anheben von Paletten dienen. Auf etwas so wenig lyrisches wollte er sicher nicht hinweisen. Bei letzteren Seabeams handelt es sich um Lichtphänomene in irdischen Ozeanen, bei denen das luminiszierende Meeresplankton durch seebebenverursachte Impulswellen zum Leuchten angeregt wird, Von einem Schiff aus betrachtet hat es den Anschein, der Lichtstrahl eines Leuchtturm wandere durch´s Wasser. Was er im Weltraum sah, dürfte das kosmische Äquivalent zu einer solchen Erscheinung gewesen sein.Stuermann (Diskussion) 14:15, 14. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Selbst das American Film Institute gibt das Zitat mit C-beams wider. Da braucht es schon vernünftige Quellen, dies zu ändern, insbesondere, da ich die Übersetzung zu C-Haken als fehlerhaft erachte, da auch im Star-Wars-Universum dieser Begriff benutzt wird. Gruß --Traeumer (Diskussion) 14:45, 14. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Vielleicht auch interessant in dem Zusammenhang: [1] Curtis Newton 19:35, 14. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Laut Untertitel auf der Director's Cut DVD: C-beams. Groß C, klein b. --95.91.237.169 23:24, 14. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Sehr schwierig, hier eine belastbare Quelle zu finden. Aber die auf Reddit und der DVD sind definitiv keine. Und mit dem Star-Wars-Universum hat dies ja nicht wirklich etwas zu tun. Eine Klärung könnte hier imho nur das (Original-)Drehbuch bringen.Stuermann (Diskussion) 11:28, 16. Nov. 2015 (CET) Wie fast immer: es gibt diverse Versionen des Scripts. Hier die Version vom 23.02.1981: "BATTY: I've seen things...(long pause)seen things you little people wouldn't believe... Attack ships on fire off the shoulder of Orion bright as magnesium... I rode on the back decks of a blinker and watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate. (pause)all those moments... they'll be gone." Schon noch sehr anders als die End-Version. Aber Eure c-beams (alles klein) sind drin. Ihr habt also Recht. In der Scriptversion auf IMDB ist der Monolog von Batty überhaupt nicht vorhanden - da stürzt er ab und stirbt(!?) In der " 1982 US Theatrical Release of Blade Runner" ist wiederum das Zitat so, wie wir es aus dem Film kennen. Auch da ist von c-beams die Rede. Somit lag ich falsch.Stuermann (Diskussion) 12:03, 16. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Tannhäuser oder Tannhauser?[Quelltext bearbeiten]

Im englischen Untertitel der Director's Cut DVD steht "Tannhäuser Gate", also mit ä-Umlaut. Im gesprochenen Englisch wird natürlich kein "ä" gesprochen. Frage ist nun, ob nicht die "Tannhauser" im Artikel durch "Tannhäuser" ersetzt werden müßten, oder ob dies lediglich ein Fehler bei der Erstellung der DVD war. Könnte bitte jemand, der eine Amerikanische DVD besitzt, den dortigen Untertiteltext nachschauen? Anmerkung: Amerikanische Quellen, die "Tannhauser" zitieren, sind nicht unbedingt korrekt. Das Fehlen des ä-Umlautes im Amerikanischen führt dazu, dass Wörter mit ä häufig einfach mit a geschrieben werden. --95.91.237.169 23:22, 14. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

H. G. Tannhaus[Quelltext bearbeiten]

Laut https://www.bustle.com/p/is-hg-tannhaus-from-dark-a-real-person-the-series-key-character-might-be-a-reference-to-history-7534432 scheint ein Charakter in der Serie Dark eine Referenz zum Tannhauser Gate zu sein. Falls die Referenz ausreicht und es nicht zu große Speakulation ist, könnte es in den Artikel. Cheers 195.112.95.126 16:51, 8. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Gate = Tor?[Quelltext bearbeiten]

Ich möchte mal die Korrektheit der Übersetzung in Frage stellen. In Nordschottland, beispielsweise in Aberdeen, stößt man immer wieder auf Straßennamen, die auf “... gate“ enden. Offensichtlich heißt das Wort eigentlich „Straße“, käme dann natürlich von dem altnordischen “gata“ und wäre mit dem deutschen „Gasse“ verwandt.

Wenn es als „Tor“ in die deutschen Übersetzungen eingegangen ist, wird man es so lassen müssen; andernfalls tät ich’s aber schon diskutieren. --2003:E6:2725:7E00:DD8A:94C6:4D7B:A3AF 16:09, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Die Übersetzung haben wir uns ja nicht ausgedacht, sondern die Personen, die für die damalige Synchronisation zuständig waren. Sprich: Der ist im deutschsprachigen Raum auch so verbreitet. Gruß --Traeumer (Diskussion) 16:59, 18. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Referenz[Quelltext bearbeiten]

Am ende der finalen episode der serie "Wandavision" sieht man kurz ein kino von außen, in dem "Tannhauser Gate" läuft, noch beschrieben mit "Put The Fun In Dysfunction". Hier sehe ich sowohl den bezug zum Science Fiction genre, als auch dem thema der serie entsprechend eine anlehnung an die ursprüngliche ballade. Eine ziemlich gelungene referenz, würde ich sagen, aber ich möchte hier nur sehr ungern content hinein spekulieren. Vielleicht kann das ja jemand noch weiter erörtern und vielleicht eintragen. --Oodles of oos (Diskussion) 05:14, 18. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Nicht Spike in Cowboy Beebop erwähnt das Tor sondern Jet. Gerade eben die Szen gesehen. --89.183.22.176 18:25, 11. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Welche Minute ist das in der Folge? Curtis Newton 20:56, 11. Jul. 2022 (CEST)Beantworten