Diskussion:Tears in Heaven

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Wosch21149 in Abschnitt Unplugged Version
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Haltung von Clapton heute[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal gelesen, dass E.C.den schmerzlichen Vorfall überwundet hat und das Stück nicht mehr spielt. Habe aber keine Quelle dafür. Weiss jemand genaueres mit Quelle, wenn ja, gehört das unbedingt hinein - Danke! (nicht signierter Beitrag von 81.62.84.167 (Diskussion | Beiträge) 09:21, 1. Jan. 2010 (CET)) Beantworten

Cover Versionen[Quelltext bearbeiten]

Sogar der Bo Katzmann Chor hat es Ca. mitte 1990 gecovert. Wenn ich mich recht erinnere auf dem Album White Nights. (nicht signierter Beitrag von 81.62.84.167 (Diskussion | Beiträge) 09:21, 1. Jan. 2010 (CET)) Beantworten

Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

kennt irgendjemand eine seite wo die bedeutung des lieder erklärt wird? ich kann es zwar selber einigermaßen übersetzten, allerdings gelingt mir die interpretation nicht wirklich.84.170.213.36 22:04, 12. Mär. 2007 (CET)Beantworten

URV[Quelltext bearbeiten]

Ein einzelner Satz aus einem Lied, noch dazu als Erklärung des Inhalts mit Übersetzung ist bestimmt keine URV, in einem Nachschlagewerk wie einer Enzyklopädie erst recht nicht. Bei Musikzitat steht: Zulässig ist die Vervielfältigung, Verbreitung und öffentliche Wiedergabe, wenn in einem durch den Zweck gebotenen Umfang 1. einzelne Werke nach dem Erscheinen in ein selbständiges wissenschaftliches Werk zur Erläuterung des Inhalts aufgenommen werden, was hier definitiv zutrifft. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 21:03, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

"to see s.o." heißt in dem Zusammenhang imho jmd. treffen oder besuchen, nicht sehen. Vergleiche auch http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=to+see&relink=on Leo bietet "besuchen" bereits als 2. Übersetzungsmöglichkeit an.

Danach geht es ja weiter: "I must be strong and carry on 'cause I don't belong here in heaven" bzw. 'cause I know I just can't stay here in heaven

Also: Ich gehöre hier nicht hin bzw. ich kann hier nicht bleiben (im Himmel) Typisch eben für einen Besuch.

Es wäre eine einseitige Angelegenheit, jmd. im Himmel zu sehen. Aber es geht ja eben darum, ob der Besuchte ihn mit Namen kennen würde. Diese Frage macht ja keinen Sinn, wenn derjenige nur "gesehen" wird und nicht getroffen/besucht.

"Kenntest" mag zwar streng genommen nicht falsch sein, ist aber eine schlecht und abgedreht klingende Übersetzung. "Would you" kann man in dem Zusammenhang glaub ich bedenkenlos mit "Würdest du" übersetzen.

Also : "Würdest du meinen Namen kennen, wenn ich dich im Himmel träfe?"

Der Zusatz, der darunter im Artikel steht:

"Die grammatikalische Struktur des Originaltextes legt die obenstehende Übersetzung nahe. Dem Sinn nach könnte man den Text auch übersetzen mit: „Wirst du meinen Namen noch kennen, wenn ich dich (einst) im Himmel sehen werde?“."

Das kann mE komplett gelöscht werden. (noch) und (einst) gibt der Originaltext nicht her. Vor allem (einst) nicht, da Clapton ja offenbar von der Gegenwart und nicht von der Zukunft singt (er kann dort nicht bleiben, gehört nicht in den Himmel, muss stark sein und weitermachen(!) ) Flöthilf 18:20, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

aktuelle Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die aktuelle Übersetzung wie sie von Deidre wieder rückgängig gemacht wurde, ist von einem befreundeten Anglisten und Linguisten bestätigt worden. Die Übersetzung wie sie davor präsentiert wurde, ist sehr frei und nicht ganz korrekt. --JesterWr 11:25, 11. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Du solltest Deinen "Linguisten" feuern - oder findest Du "Wäre es dasselbe sein" korrektes Deutsch? Hier geht es außerdem nicht um eine wörtliche Übersetzung, sondern darum darzustellen, worum es in dem Song geht. Und da trifft es die alte Übersetzung nunmal besser und außerdem ist das Deutsche korrekt. Vor weiteren Revertierungen bitte Konsens erzielen. -- Gruß, Deirdre 11:43, 11. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Also ich würde es so übersetzen, wo ich grade merke das sich ein schreibfehler eingefügt hatte:

Würdest du meinen Namen kennen, (Ich würde es immer mit Namen übersetzen, wenn er fragen würde ob man ihn erkennt müsst es "who i am heißen.) wenn ich dich im Himmel sähe? (saw ist ein form von "sehen" nicht von treffen) Wäre es dasselbe, wenn ich dich im Himmel sähe?“ --JesterWr 12:55, 11. Nov. 2009 (CET)Beantworten

"to see someone" heißt jmd treffen, besuchen oder empfangen (falls der Anglist nicht erreichbar ist, hilft auch www.leo.org) .... to see kann zwar auch "sehen" bedeuten, ist aber hier offensichtlich nicht gemeint. Der Angesprochene wird ja hier nicht nur passiv gesehen, sondern "getroffen", sonst würde die Fragen keinen Sinn ergeben. Bzgl. "Würdest du meinen Namen kennen" gebe ich dir allerdings recht. 93.129.87.232 19:23, 11. Nov. 2009 (CET)Beantworten
PS: im Himmel 'besuchen' wäre sinngemäß eigentlich am genauesten, ist auch die erste Übersetzung bei leo für "to see someone" 93.129.87.232 20:01, 11. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Um derartige Diskussionen zukünftig überflüssig zu machen, habe ich statt einer wörtlichen Übersetzung eine Inhaltsangabe eingestellt, wie es für die anderen Strophen ja eh schon war. Das ist m.E. sowie eher einer Enzyklopädie entsprechend. -- Gruß, Deirdre 14:35, 13. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Zeit in den Charts[Quelltext bearbeiten]

Es ist vermerkt, dass der Song in den UK 2613 Wochen war, das wären über 50 Jahre... (nicht signierter Beitrag von 193.254.155.48 (Diskussion) 19:19, 4. Okt. 2013 (CEST))Beantworten

Vielen Dank. erledigtErledigt --Schotterebene (Diskussion) 18:03, 11. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Adaptierung und Coverversionen[Quelltext bearbeiten]

Das Album von James Galway heißt "Wind of Change" und "Tears in Heaven" ist der zweite Track. (nicht signierter Beitrag von 2A02:908:E280:E3A0:A42D:7B08:6207:A84B (Diskussion | Beiträge) 04:08, 3. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Bridge[Quelltext bearbeiten]

Bin gerade zufällig über den Artikel gestolpert.

Dabei finde ich die Formulierung "Die acht Takte lange Bridge steht in der Tonart C-Dur." aus musikalischer Sicht äußerst ungünstig.

Damit man von einer bestimmten Tonart sprechen kann, muss diese eigentlich zuerst durch eine Kadenz bestätigt werden. Dies ist hier nicht der Fall. Ich weiß nicht ganz genau, was das Wort "bridge" im allgemeinen musikalischen Sinn bedeutet, aber ich glaube, man möchte damit eben nur betonen, dass die eigentliche Grundtonart (hier A-Dur) für eine (kurze) Zeit verlassen wird. D.h. meiner Meinung nach wäre "Ausweichung" die bessere Formulierung.

Des Weitern mag es zwar auf dem ersten Blick so erscheinen, dass man sich innerhalb der acht Takte langen bridge in C-Dur befindet (da zu Beginn C, G), aber eigentlich müsste das G-Dur sein (wobei es auch in G-Dur keine tatsächliche Kadenz gibt, aber immerhin sind hier Tonika (G), Subdominante (C) und Dominante (D) ständig präsent.)

Aus meiner Sicht wäre daher die Formulierung: "Die acht Takte lange Bridge weicht in die Tonart G-Dur aus" besser. (nicht signierter Beitrag von 2A02:810D:2CBF:EC4C:5C8D:FEA6:4345:18F9 (Diskussion | Beiträge) 16:30, 15. Nov. 2015 (CET))Beantworten

Unplugged Version[Quelltext bearbeiten]

Wieso steht in dem Artikel kein einziges Wort über die Unplugged Version des Liedes, die heute wahrscheinlich öfter im Radio zu hören sein wird als das im gleichen Jahr erschienen Original? (nicht signierter Beitrag von 88.66.148.240 (Diskussion) 07:15, 30. Aug. 2017 (CEST))Beantworten

Ich habe es jetzt zumindest im Abschnitt „Adaptierung und Coverversionen“ aufgenommen. --Wosch21149 (Diskussion) 12:01, 20. Okt. 2018 (CEST)Beantworten