Diskussion:Tigrinya (Sprache)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tigray: Provinz oder Regionalstaat[Quelltext bearbeiten]

Bei Tigray handelt es sich um einen Regionalstaat der Bundesrepublik Äthiopien. Die seit den frühen 1990iger Jahren eingerichteten Regionalstaaten sind nicht identisch mit den früheren Provinzen. Sie entsprechen in etwa den Bundesländern in Deutschland. Unter anderem können sie über die Schul- und Arbeitssprache auf ihrem Gebiet selbst bestimmen. Das ist in Bezug auf die Sprache der bedeutendste Unterschied zu den früheren Provinzen. Bei Tigray kommt noch dazu, dass die Grenzen der früheren Provinz Tigray und des heutigen Regionalstaates Tigray nicht übereinstimmen. Tigray hat Gebiete erhalten, die früher zu Amhara gehörten (im Westen und in Wollo, bei Alamata) und im Osten Gebiete an den Afar Regionalstaat abgegeben. Driss 16:12, 16. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]


Bezeichnung "Tigre" im Amharisch[Quelltext bearbeiten]

Tigre ist auf Amharisch die Bezeichnung für eine Person, die aus Tigray stammt. Die Region (bzw. Regionalstaat oder Provinz) wird auch auf Amharisch "Tigra" genannt. Driss 16:12, 16. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Amtssprache in Eritrea?[Quelltext bearbeiten]

Warum steht im Artikel über Eritrea, dass Tigrinya neben Arabisch Amtssprache sei, hier aber, dass es nur "1952-58 mit Arabisch Amtssprache in Eritrea" war? 82.83.96.157 12:41, 15. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Sprachbeispiele[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Sprachbeispiele heraus genomen. Dieser Artikel ist kein Sprachführer. Außerdem sind die Beispiele z.T. falsch bzw. in einer Fantasie-Umschrift wiedergegeben. Driss 23:43, 30. Jun. 2010 (CEST)[Beantworten]

Tigrinisch vs. Tigrinya[Quelltext bearbeiten]

Man sollte eine Seite nicht ohne Begründung, z.B. auf der Diskussionsseite verschieben. Die Bezeichnung "Tigrinisch" wird in dervon genau einem Autor verwendet. Der allgemein übliche Bezeichnung ist aber "Tigrinya". Driss 10:41, 4. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]

warum sollte „tigrinisch“ falsch sein? Beispielsweise heißt es auf deutsch ja auch „schwedisch“ -obwohl es auf schwedisch „svenska“ und auf englisch Swedish heißt.
Und „arabisch“ statt Arabic oder العربية (alearabia)
und „türkisch“ obwohl es auf englisch „Turkish“ heißt (türkisch: „Türk“)
Natürlich schreiben die meisten Eritreer den englischen Begriff lieber, weil sie in der Schule englisch gelernt haben, aber deutsch weitgehend unbekannt ist.
Aktuell gibt es (bei Amazon) 13 Wörterbücher für deutsch-tigrinisch, davon haben fünf „tigrinisch“ im Titel, fünf „Tigrinya“ und weitere „Tigrinia“ (Langenscheidt) und „Tigrigna“,
eine klare Präferenz kann ich daraus nicht ableiten. „Genau ein Autor“ trifft aber offensichtlich nicht zu.
Weder „tigrinisch“ noch „Tigrinya“ hat die absolute Mehrheit. Mein Gefühl sträubt sich bei „Tigrinya“. „Tigrinisch“ hört sich an wie eine Sprachbezeichnung.
--Hundehalter (Diskussion) 16:12, 15. Mai 2017 (CEST)[Beantworten]
Es zählt nicht der in Eritrea verwendete Name, sondern der im deutschen Sprachraum. Wir schreiben ja auch Englisch, Französisch, Spanisch statt English, Français, Español. Verschieben! (nicht signierter Beitrag von Elmedinfeta (Diskussion | Beiträge) 08:40, 4. Feb. 2018 (CET)) Ups --Elmedinfeta (Diskussion) 10:48, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]
Nö. Erstmal ist nachzuweisen, dass die Bezeichnung "Tigrinisch" in der deutschen Literatur vorrangig verwendet wird. Das ist nach meiner Erfahrung nicht der Fall. Gefühle interessieren da nicht. --j.budissin+/- 10:39, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]
@J budissin: Auf Wiktionary gibt es doch auch einen Artikel drüber. Selbst Wörterbucher, [1], [2] Durchaus nachweisbar. --Elmedinfeta (Diskussion) 10:48, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]
Wiktionary ist egal. Klar nachweisbar, meine Frage war aber nach vorrangig. Das sehe ich nicht. --j.budissin+/- 10:51, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]
Doch, ist deutlich vorranging. Einige Bücher ergänzen das Tigrinya zum Tigrinisch hinzu. Sprich Tigrinisch wird als Priorität festgelegt. --Elmedinfeta (Diskussion) 10:55, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]

"Tigrinisch" wäre sprachlich die logischere Form, wird aber meines Erachtens wenig benutzt. Wenn man Google nimmt, gibt es bei mir auf Deutsch 4,4 Mio Treffer für Tigrinya (Sprache und Volksgruppe nicht trennbar) und 358.000 bzw 25.000 (je nach Einstellung) Treffer für Tigrinisch. Vermutlich hängt es sehr stark vom Kontext ab, welcher der beiden Namen genutzt wird, die Eritreer/Äthiopier werden auch im deutschen Sprachraum "Tigrinya" nutzen, da das der Form im Tigrinya/Tigrinischen entspricht. Sprachwissenschaftler werden dagegen vielleicht eher "Tigrinisch" benutzen. -Grullab (Diskussion) 13:01, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]

Das ist mal wieder eine unnötige Diskussion, die ins Leere führt.
Die deutschen Landesaufnahmestellen für Flüchtlinge und Asylbewerber führen in ihrem Fremdsprachenregister Tigrinya. Nicht anders die deutschen Justitzanstalten. Dort heißt es auch Mandarin und nicht Mandarinisch, ebenso Urdu und nicht Urdisch
Auf der Seite des Auswärtigen Amtes lesen wir bei Landessprache: Amts- und Verkehrssprachen: Tigrinya, Arabisch und Englisch. Die Sprachen der 9 Ethnien (semitische, hamitische und nilotische Sprachen) sind gleichberechtigt, aber nicht schriftlich fixiert--Špajdelj (Diskussion) 13:14, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]
Wie schon gesagt. Tigrinya wird m.E. vorrangig genutzt und ist daher das angemessene Lemma. --j.budissin+/- 14:06, 4. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]

Unterschied Tigre und Tigrinya[Quelltext bearbeiten]

Es wäre hilfreich, hier einen Hinweis anzubringen. Sind das nur zwei differenzierte Bezeichnungen ein und derselben Sprache (vergleichbar mit "kroatisch", "serbisch", "serbokroatisch"), oder versteht ein Tigre-Sprecher einen Tigrinya-Sprecher überhaupt nicht? Möglicherweise verursacht durch eine gewisse Abneigung der Volksgruppen gegeneinander? (nicht signierter Beitrag von 195.200.47.245 (Diskussion) 16:02, 31. Jan. 2018 (CET))[Beantworten]

Um das mal klarzustellen: Tigre und Tigrinya sind unterschiedliche Sprachen. Als Muttersprachler einer dieser Sprachen versteht man allenfalls einzelne Wörter der anderen, für mehr reicht die Verwandschaft allenfalls bei sehr einfachen Konstrukten oder aufgrund sehr offensichtlichem Zusammenhang. Einige Wortbeispiele hierzu (deutsch-tigrinya-tigre):

Zunge-Melhas-Lsan; Nase-Afincha-Anuf; Augen-Ayntat-`Intat; Gesicht-Gez-Wajeh;

(einige Buchstaben sind der Einfachheit halber nicht phonetisch korrekt dargestellt) Man sieht, mal ist es fast das gleiche Wort, mal nur ähnlich und dann wieder gänzlich anders. Meines Wissens soll sich Tigre etwas mehr aus dem Vorläufer beider Sprachen (Ge´ez) bewahrt haben, allerdings auch mehr arabische Lehnwörter enthalten. Mit irgendwelchen Abneigungen ähnlich dem serbisch-kroatisch-bosnischem Komplex hat all dies im Übrigem nichts zu tun (falls es nicht schon offensichtlich geworden ist). --Wedseb (Diskussion) 04:02, 9. Jan. 2021 (CET)[Beantworten]