Diskussion:Veni Sancte Spiritus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Chriz1978 in Abschnitt Version von Thurmair/Jenny
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mozart entfernt[Quelltext bearbeiten]

Aus der Liste der Vertonungen habe ich soeben Mozart entfernt.

KV 47 Veni Sancte Spiritus ist NICHT Pfingstsequenz, sondern Teil der Pfingstmesse (anderer Text!!).

-- 93.130.96.6 14:27, 4. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Redundanz beseitigt[Quelltext bearbeiten]

Der Hinweis auf Sequenz (Liturgie) genügt. Die andern sind dort aufgezählt, man braucht sie nicht hier zu wiederholen.--Fiege 10:00, 3. Jul 2006 (CEST)

Versionsbereinigung[Quelltext bearbeiten]

Bereits mit der ersten Version die deutsche Übersetzung eingefügt, die als selbstständiges Werk urheberrechtlich geschützt ist. Folgende Bearbeitungen können daher nicht mehr in der Versionshistorie nachvollzogen werden:

00:11, 1. Jul 2006 . . Fiege (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Siehe auch Pfingshymnus)
00:10, 1. Jul 2006 . . Fiege (Diskussion | Beiträge | blockieren)
21:45, 30. Jun 2006 . . Fiege (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Redirect)
20:59, 30. Jun 2006 . . Fiege (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bauzelt)
19:43, 6. Jun 2006 . . 84.130.223.138 (Diskussion | blockieren) (- Doppellinks)
14:56, 6. Jun 2006 . . 84.130.223.138 (Diskussion | blockieren) (Siehe auch)
13:51, 6. Jun 2006 . . 84.130.223.138 (Diskussion | blockieren) (Der Text der Pfingstsequenz)
09:18, 31. Mai 2006 . . 217.185.200.174 (Diskussion | blockieren)
22:47, 12. Mai 2006 . . Thomas Gebhardt (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Siehe auch)
19:24, 5. Mai 2006 . . Roland2 (Diskussion | Beiträge | blockieren) (la:Veni 
Sancte Spiritus Vicipaedia Latina)
16:39, 20. Apr 2006 . . Thomas Gebhardt (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Der Text der
Pfingstsequenz)
16:37, 20. Apr 2006 . . Thomas Gebhardt (Diskussion | Beiträge | blockieren)
16:31, 20. Apr 2006 . . Thomas Gebhardt (Diskussion | Beiträge | blockieren) 

--Lyzzy 15:35, 9. Jul 2006 (CEST)

Terminologische Korrektur[Quelltext bearbeiten]

Die Gleichsetzung der Sequenz mit dem Hymnus in der Einleitung, ist terminologisch inkorrekt. Die Genese der Sequenz aus den altgriechischen Hymnen wurde bis in die 1930 Jahre partiell postuliert, ist aber seit langem widerlegt. Siehe hierzu MGG 12 Sp. 522 ff bes. 528. Siehe weiterhin Hartmut Möller, "Die Musik des Mittelalters", Neues Handbuch der Musikwissenschaft Bd. 2, S. 112., sowie Peter Gülke "Mönche, Bürger, Minnesänger" S. 75 und Barbara Stühlmeyer, "Die Gesänge der Hildegard von Bingen" S. 118 und 153. Die vorgenommene Referenzierung ist insofern inkorrekt, als in der englischsprachigen Terminologie die Bezeichnung eines liturgischen Gesanges als "Hymne" nicht den Definitionen des gleichnamigen Gattungsbegriffes unterliegt. Um die Seite auf den wissenschaftlich aktuellen Stand zu bringen, empfehle ich daher die Streichung des Terminus Hymnus. Prof. Dr. Dr. T. E. Ryen (Diskussion) 21:15, 12. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Ich bin nicht vom Fach und die Quelle, die ich konsultiert habe, ist älter als die 1930er Jahre. Strasser nennt die Sequenz eine „religiöse Dichtung wie den Hymnus“. Der Artikel Sequenz (Hymnus) wiederum trägt das Wort Hymnus im Namen.--Turris Davidica (Diskussion) 22:18, 12. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Ja, dass der Artikel "Sequenz" den Hymnus im Namen trägt, verwundert mich ebenso. Deine Quelle sagt "religiöse Dichtung wie"...heißt einfach, dass beide eine religiöse Dichtung sind, aber sie folgen unterschiedlichen Formalkriterien: Ein Hymnus ist in der Regel eine vierzeiligte und für gewöhnlich vierstrophige poetische Form, deren Strophen alle auf dieselbe Melodie gesungen werden. Die Sequenz ist dagegen nach dem Muster AA-BB-CC-DD-EE... aufgebaut, wobei jeder Doppelvers eine neue Melodie erhält. Sie entwickelte sich aus dem Allelujajubilus, ist eine Spezialform des Tropus und hat mit dem Hymnus nichts zu tun. Es wäre schön, wenn Wikipedia da etwas genauer würde, aber - ich bin da ganz leidenschaftslos LG--T. E. Ryen (Diskussion) 22:37, 12. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Ich hab mnal nach LThK ein bisschen korrigiert. --Der wahre Jakob (Diskussion) 11:46, 2. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Daß das LThK als Quelle jetzt die zuvor referenzierte Catholic encyclodia sticht, wundert mich allerdings etwas.--Turris Davidica (Diskussion) 20:54, 2. Jun. 2013 (CEST)http://www.erzabtei-beuron.de/schott/schott_anz/index.html?datum=2013-5-19Beantworten
Na, ich halte es für möglich, dass hymn in englischsprachigen und Hymnus in deutschsprachigen Texten nicht deckungsgleich sind, genauso wie im Deutschen Choral im evangelischen Kontext ein viel weiterer Begriff ist als im katholischen.
...yes, it is--T. E. Ryen (Diskussion) 21:56, 2. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Zu der Sequenz vor oder nach der 2. Lesung: Der Schott räumt wenigstens per * Sternchen die Nach-Möglichkeit ein "Wird die Sequenz nach dem Ruf vor dem Evangelium gesungen, wird sie mit Amen. Halleluja. abgeschlossen" (wie es auch in unserem Artikel nach dem Text steht): [1]. LG! --Der wahre Jakob (Diskussion) 21:19, 2. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ich schau noch mal ins Meßbuch, ich hatte anhand der Rubriken des Evangeliars korrigiert, der Text nach dem Sternchen, auf den du verwiesen hast, war mir völlig neu, „Amen Halleluja“ auch nicht als optionaler, sondern als stets zu singender Bestandteil der Sequenz bekannt. (Im Gotteslob ist sie auch so abgedruckt, also ohne Klammern oder irgendeinen entsprechenden Hinweis. Oben meintest du „vor oder nach dem Ruf zum Evangelium“?--Turris Davidica (Diskussion) 22:01, 2. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
...sic est - Ant.: Sende aus deinen Geist/Hallel.-Sequ. --T. E. Ryen (Diskussion) 22:30, 2. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Dann verwundert mich der Verweis darauf, daß die Leute zur Sequenz stünden. Wenn man bei „Komm, Heiliger Geist und erfülle die Herzen deiner Gläubigen“ kniet, wärs schon eigenartig, zur Sequenz wieder aufzustehen. Wie gesagt, ich schau nochmal ins Meßbuch, aktuell trag ich es nicht mit mir herum.--Turris Davidica (Diskussion) 23:12, 2. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ich habe das mit dem Stehen erst mal auskommentiert; ich hatte es gestern irgendwo gelesen, aber finde es auf die Schnelle nicht wieder. --Der wahre Jakob (Diskussion) 09:43,
Da die Sequenz aus dem Halleluja-Jubilus entstanden ist, steht man bei der Sequenz, mit Sicherheit wenn sie nach dem Halleluja gesungen wird. Im Messbuch steht dazu nichts. Um sicher zu gehen, habe ich mich heute zum Sachstand ausgetauscht.--T. E. Ryen (Diskussion) 18:58, 3. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ich wollte an sich gar nicht bezweifeln, daß man zur Sequenz steht, selber haben wir sie auch immer stehend gesungen, das scheint aber sinnhaftiger, wenn man davon ausgeht, daß die Sequenz vor dem Ruf vor dem Evangelium gesungen wird, wie es auch im Lektionar steht. Dann kniet man zum Versikel Komm Heiliger Geist, der zum Ruf für das Evangelium gehört, ansonsten müßte man nach dem Ruf zum Gesang der Sequenz wieder aufstehen. Letzteres steht in den Rubriken. Zur Sequenz hab ich im Meßbuch und im Direktorium nichts weiter gefunden, wohl aber im Lektionar, dort steht sie vor dem Ruf.--Turris Davidica (Diskussion) 19:42, 3. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Vertonungen überarbeiten?[Quelltext bearbeiten]

Könnte man hier ggf. mal Jahreszahlen hinzufügen und die Werke chronologisch anordnen? --ErikWoeller (Diskussion) 21:51, 18. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Na klar. Fang an! It's a wiki.--Der wahre Jakob (Diskussion) 22:14, 18. Mai 2017 (CEST)Beantworten
Eine streng chronologische Reihung wird wohl fürs Erste daran scheitern, dass sich nicht für alle Werke das genaue Entstehungsjahr ermitteln lässt. Ich sehe aber auch nicht, was an der alphabetischen Anordnung so schrecklich unübersichtlich sein soll. --FordPrefect42 (Diskussion) 00:23, 19. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Übersetzung 'sine tuo numine'[Quelltext bearbeiten]

Für mich macht "sine tuo numine" mehr Sinn wenn man es als "ohne Deine (göttliche) Gegenwart" übersetzt (im Sinne von Schechina, mit Assoziation zum Herz des Glaubenden als Tempel Gottes). Wäre das hier nicht passender? -- 178.200.236.208 22:33, 13. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung mit Wink geht jedenfalls in die falsche Richtung. Der heilige Geist „winkt“ ja nicht … Mein Pons schlägt auf S. 596 göttliche Macht vor, das erscheint mir an dieser Stelle passend. MfG --Φ (Diskussion) 18:32, 15. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Die Wurzel ist nuo den Kopf neigen, nicken. Der neue Georges. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch bietet für numen: Wink, Wille, Geheiß einer Gottheit; wirkende, waltende Macht einer Gottheit, göttliche Wundermacht, göttliche Schickung; Göttlichkeit, Hoheit, Majestät.
Ich bin hier für "ohne deinen Willen" oder "ohne dein Wirken".--Der wahre Jakob (Diskussion) 18:54, 15. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Als das Numinose wird im Lateinischen das dem Menschen unverfügbare Wirken einer „höheren“ (oder auch „tieferen“) Macht bezeichnet. Von daher ohne dein Wirken oder ohne dein Walten. –Laurentianus (Diskussion) 19:33, 15. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Version von Thurmair/Jenny[Quelltext bearbeiten]

Wie sieht es denn bei der jetzt hinzugefügten Übertragung mit dem Urheberrecht aus? M. L. Thurmair starb 2005, Markus Jenny 2001. --Der wahre Jakob (Diskussion) 14:47, 7. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Da beides noch keine 70 Jahre her ist, habe ich die Änderung nicht gesichtet sondern verworfen. Ggf. müsste (wie ja wohl schonmal) sogar eine Versionslöschung ins Auge gefasst werden. Ohne den Nachweis, dass die Texte durch die Inhaber des Urheberrechtes auf eine Wikipedia-Kompatible Version lizensiert wurde, habe ich hier gegen eine Veröffentlichung bedenken. --Chriz1978 (Diskussion) 15:25, 7. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
+ 1, danke. Kümmerst du dich um die Versionslöschung? --Der wahre Jakob (Diskussion) 15:43, 7. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Mach ich. --Chriz1978 (Diskussion) 20:42, 7. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Siehe Wikipedia:Löschkandidaten/Urheberrechtsverletzungen#7. Juni --Chriz1978 (Diskussion) 21:30, 7. Jun. 2022 (CEST)Beantworten