Diskussion:Zürcher Bibel von 1531

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von MeAmME in Abschnitt Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

schweizbezogen?[Quelltext bearbeiten]

Was wird gewünscht: schweizbezogen und ss-Schreibung/Guillemets als Anführungszeichen oder schweizbezogen weg und ss-Schreibung korrigieren? --Peteremueller (Diskussion) 18:26, 19. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Der Artikel ist klar schweizbezogen. Was dem widerspricht, ist ein Fehler meinerseits und sollte korrigiert werden. --Ktiv (Diskussion) 18:44, 19. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Ok. Bitte überprüfen:
  • Sie blieb vorbildiche, ja heilige Sprache
  • Sie dürft bei der vorliegenden Bibel mindestens 3000 Stück betragen haben
--Peteremueller (Diskussion) 01:06, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Beide Tippfehler in Zitaten habe ich korrigiert. Vielen Dank für die aufmerksame Durchsicht! --Ktiv (Diskussion) 07:31, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Gerne geschehen. Gratuliere zu diesem hervorragenden Artikel. Was für eine Riesenarbeit! Sollte mit Exzellent oder Lesenswert honoriert werden. Gruss, --Peteremueller (Diskussion) 13:36, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Vielen Dank! Der Artikel wäre so kaum möglich gewesen ohne die Schreibwerkstatt der GLAM-on-Tour in der Zentralbibliothek Zürich in der letzten Woche. Dabei hatten wir auch Gelegenheit, das Original in Augenschein zu nehmen. --Ktiv (Diskussion) 14:18, 20. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Eingeschränkte Google-Vorschau[Quelltext bearbeiten]

Hallo @Peteremueller, die Google-Buchvorschau zeigt mir bei Traudel Himmighöfer gar nichts an. Ist das bei dir anders? Ich habe das Buch vor Ort in der ZB Zürich genutzt und mittlerweile liegt es mir per Fernleihe vor. Daher sehe ich keinen Mehrwert in der Verlinkung auf Google. --Ktiv (Diskussion) 19:09, 25. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Ja, bei mir zeigt sich das Buch, mit einem Kästchen zur Suche im Buch. Ich habe die Vorschau nur aufgenommen, weil ein Benutzer die Schreibweise nach Doppelpunkt von klein auf gross geändert hat. Mit Hilfe der Google-Vorschau konnte ich nachprüfen, wie die Schreibweise ist, nämlich klein. Das darf als Zitat nicht verändert werden. Das ist denn auch der Mehrwert der Google-Vorschau mit Suchoption: die Möglichkeit, Belege zu überprüfen. Für Dich hat das keinen Mehrwert, weil Du das Buch zur Hand hast, für die anderen Benutzer schon. Aber es ist nicht weltbewegend, und Du kannst es gern wieder herausstreichen. Der Beweis für die Kleinschreibung ist erbracht. Gruss. --Peteremueller (Diskussion) 19:51, 25. Sep. 2022 (CEST)Beantworten
Der gleiche Fehler der Zitatveränderung bei dieser Korrektur, im Original steht daß. --Peteremueller (Diskussion) 01:19, 26. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Kandidatur Zürcher Bibel von 1531[Quelltext bearbeiten]

Die Zürcher Bibel von 1531, auch bezeichnet als Froschauer-Bibel von 1531, ist eine Übersetzung der Bibel aus der hebräischen, aramäischen und griechischen Sprache ins Deutsche, die 1531 in der Offizin von Christoph Froschauer in Zürich gedruckt wurde. Im gesamten Neuen Testament und in grossen Teilen des Alten Testaments handelt es sich um eine Bearbeitung der Übersetzung Martin Luthers. Die biblischen Prophetenbücher wurden von dem Kreis um Huldrych Zwingli unabhängig von der Lutherbibel, aber mit Benutzung der Wormser Propheten übersetzt. Die Neuübersetzung der poetischen Bücher, darunter der Psalmen, ist eine eigenständige Arbeit der Zürcher Gelehrten. Hiermit stelle ich den viertplatzierten Artikel des letzten SW vor. Es war eine Neuanlage, motiviert durch die GLAM-on-Tour in Zürich. Mal als Norddeutsche einen schweizbezogenen Artikel zu verfassen, war eine ausgesprochen motivierende Erfahrung, dank vielfacher Hilfestellung der sachkundigen Kollegen. Seit dem SW hat der Artikel sich relativ stark verändert, da die Digitalisate der ZB Zürich nun zur Verfügung stehen und im Text darauf Bezug genommen werden kann.--Ktiv (Diskussion) 14:40, 17. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Exzellent Vielen Dank! Gern gelesen, viel gelernt. Du weist ich mag solche Artikel und ich freue mich besonders, dass Du mehr von diesem Zeugs schreibts. LG --Andreas Werle (Diskussion) 15:26, 18. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Exzellent Wie Vorrredner--Lutheraner (Diskussion) 02:13, 27. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Spitze, dass sich jemand dieses Themas annimmt. Ein unkundiger Leser muss jedoch einige Abschnitte mehrmals lesen, um sich zurechtzufinden:

  • Abschnitt Sprache der Zürcher Bibel: Hier ist von "ersten Neuen Testamenten, die Froschauer in Zürich druckte", und von "Froschauers Bibeln" die Rede. Ein unkundiger Leser braucht lange um herauszufinden, ob es sich dabei um die im Lemma erwähnte Ausgabe von 1531 oder um deren Vorläufer handelt.
  • Abschnitt "Gemeinschaftswerk oder Zwinglibibel": Der erste Absatz bezieht sich nicht auf die Zürcherbibel, sondern auf die Lutherbibel von 1534, ohne dass das explizit erwähnt wird. Ein unkundiger Leser mag selbst bei der am Ende des ersten Absatzes erwähnten "Biblia Deudsch" immer noch davon ausgehen, dass hier die Zürcher Bibel besprochen wird, nicht die Lutherbibel. Und der Satz "Die Zürcher Reformation war nicht in vergleichbarer Weise auf die Person Zwinglis ausgerichtet" klingt so, als ob anderswo die Reformation auf die Person Zwinglis ausgerichtet war.

Das ist ausdrücklich kein Negativ-Votum; bloß ein paar kleine Anmerkungen, die ich besser schon im Review hätte äußern sollen.--213.33.64.123 11:12, 5. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Der erste Punkt ließ sich gut bereinigen; er ist einfach eine Folge davon, dass ich die Reihenfolge der Kapitel mehrfach geändert hatte und dieses Kapitel zu sprachlichen Aspekten mal weiter hinten kam. Beim zweiten Punkt habe ich versucht, das Gemeinte klarer zu formulieren. Aber da ja "Lutherbibel" und "Zwinglibibel" verglichen werden sollen, kommt man nicht umhin, erstmal die Lutherbibel zu charakterisieren, um dann die Zürcher Arbeitsweise damit zu vergleichen. --Ktiv (Diskussion) 13:06, 5. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Eine Frage dazu. Laut Liste_von_Autoren,_deren_Werke_auf_dem_Index_librorum_prohibitorum_standen#Z standen die Schriften Zwinglis auf dem Index verbotener Bücher der katholischen Kirche. Generell hat die katholische Kirche in dieser Zeit (und davor) keine volkssprachlichen Bibelübersetzungen geduldet. In dem Artikel konnte ich dazu aber nichts finden. Stand diese Übersetzung auch auf dem Index oder lag eine Ausnahme vor? Wenn ja, sollte der Artikel nicht zumindest kurz erklären, warum? --Rominator (Diskussion) 11:29, 5. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Das naw testament nach lawt der Christlichē kirchen
Meines Wissens hat die römische Kirche im frühen 16. Jahrhundert volkssprachliche Bibelübersetzungen nicht generell verboten, sonst hätte Emser nicht 1527 seine Überarbeitung von Luthers NT (Foto) in Dresden drucken lassen können. Der Index librorum prohibitorum erschien erstmals 1559 und verbot pauschal Druck, Lektüre und Besitz aller nicht autorisierten volkssprachlichen Bibeln, demnach auch der Zürcher Bibel von 1531 sowie aller früheren und späteren Bibeldrucke aus dem Hause Froschauer. --Ktiv (Diskussion) 12:52, 5. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Erfüllt mMn die Kriterien für Exzellent. Vielleicht darauf achten, dass ganze Abschnitte möglichst nicht mit "Aber" beginnen oder dass direkt hinter der Überschrift "Zwingli als Übersetzer" steht Traudel Himmighöfer betont dagegen.... Das stört etwas den Lesefluss, zwar ist das "dagegen" bezogen auf die Ausführungen vor der Zwischenüberschrift, aber mit dieser solte ein neuer Sinnkontext beginnen (das "dagegen" könnte man also durch ein explizites "gegen diese Forschungsmeinungen", "gegen die These der Gemeinschaftsübersetzung" o.Ä. ersetzen). --Rominator (Diskussion) 21:44, 5. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Exzellent Ein schöner Artikel, zu dem ich auch mein Pfämmet in Bedeutung 3bβ beisteuern durfte. --Freigut (Diskussion) 16:54, 5. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Exzellent Schlicht hervorragend. --Peteremueller (Diskussion) 11:59, 6. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Exzellent +1 -- Heribert3 (Diskussion/Talk) 12:26, 6. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Vielen Dank für deine Arbeit Exzellent --Armin (Diskussion) 07:34, 9. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Auswertung: Mit sieben Exzellent-Stimmen ohne Gegenstimme wird der Artikel in die exzellenten Artikel aufgenommen. -- Achim Raschka (Diskussion) 16:05, 9. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Auflagen[Quelltext bearbeiten]

Ich lese nur was von erste Auflage. Gab es also keine weiteren Auflagen? --Falkmart (Diskussion) 13:33, 26. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

Titel[Quelltext bearbeiten]

Ich lese im Titel auf dem gantze einen Nasalstrich, also ganntze. Bitte um weitere Meinungen hierzu. Gruß, --MeAmME (Diskussion) 14:33, 26. Aug. 2023 (CEST)Beantworten

@Ktiv Wie siehst Du als Hauptautorin das? --MeAmME (Diskussion) 22:09, 27. Aug. 2023 (CEST)Beantworten
VD16 (¬Die¬ gantze Bibel || der vrsprünglichẽ Ebraischen || vnd Griechischen waarheyt || nach/ auffs aller treüwli=||chest verteütschet.||) und e-rara (Die gantze Bibel / der ursprünglichen ebraischen und griechischen Waarheyt nach auffs aller treüwlichest verteütschet) lesen bei vrsprünglichẽ den Nasalstrich und bei gantze nicht. Mir fehlt die Fachkenntnis zu frühen Drucken, um diese Frage selbst beantworten zu können --Ktiv (Diskussion) 07:46, 28. Aug. 2023 (CEST)Beantworten
Den beiden möchte ich ohne weitere Belege auch nicht widersprechen. Danke dir für deine Arbeit am Artikel! Gruß, --MeAmME (Diskussion) 13:37, 28. Aug. 2023 (CEST)Beantworten