Ey Iran

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. Juni 2016 um 05:58 Uhr durch Diabedia (Diskussion | Beiträge) (→‎Text der Hymne). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Datei:EY IRAN gholamHossein banan Version - 1958.ogg

Ey Iran (persisch ای ایران, „O Iran!“) ist eine bekannte und beliebte Hymne zu Ehren des Iran (Persien). Der Text wurde von Hossein Gol-e-Golab im Jahre 1946 verfasst. Die Musik zu Ey Iran wurde von Ruhollah Khaleghi (1906–1965) komponiert. Ey Iran wurde zum ersten Mal öffentlich von Gholam Hossein Banan gesungen.

Entstehungsgeschichte

Im Jahr 1941 wurde im Rahmen der Anglo-sowjetischen Invasion Irans das Land von britischen und sowjetischen Truppen besetzt. Zur Sicherung des Persischen Korridors, einer Nachschublinie der Alliierten vom Persischen Golf zum Kaspischen Meer, rückten zusätzlich US-amerikanische Truppen in den Iran ein. Hossein Gol-e Golab soll gesagt haben:

Die Marschschritte der Invasionsarmeen in den Straßen reichten aus, um jeden Patrioten aufzurütteln. Sie inspirierten mich zu dieser Hymne. Professor Ruhollah Khaleghi schrieb die Musik. Und trotz aller politischer Widerstände fand diese Hymne den Weg in die Herzen und Seelen der Menschen.

Bedeutung für die Zeit nach 1979

Nachdem Schah Mohammad Reza Pahlavi im Januar 1979 den Iran verlassen hatte, wurde Ey Iran übergangsweise als inoffizielle Hymne benutzt, bis nach der Gründung der Islamischen Republik Iran eine neue offizielle Hymne (Soroud-e Melli-ye Dschomhuri-ye Eslami-e Iran) festgelegt wurde.

Wie in der Besatzungszeit im Zweiten Weltkrieg, so spricht die Hymne auch noch heute die patriotischen Gefühle der Iraner an. Der in der Hymne beschworene Patriotismus speist sich aus der Liebe zu einem mit Reichtum gesegneten Land („Oh Iran, voll Diamanten besetztes Land“), dem Stolz auf eine alte Kulturnation („O die Kunst entsprang aus Deiner Hand“) und den alten zarathustrischen Traditionen („Schlechtes Denken bleibe fern“).

Text der Hymne

Deutsche Nachdichtung
Deutsch Transkription
Persischer Originaltext
O Iran!


O Iran, voll Diamanten besetztes Land!
O die Kunst entsprang aus deiner Hand!
Schlechtes Denken bleibe fern und weit!
Ständig weile alle Ewigkeit!
O Feind, bist du aus Felsgestein, bin ich ein eisern Schwert!
Mein Leben sei der reinen Heimaterde, dir, gewährt.


Denn von dir kam Liebe zu mir,
Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!


Dein Gebirgsstein bildet Perljuwel.
Besser Sand als Goldschatz ohne Fehl!
Wann sei Liebe aus dem Herz verbannt?
Sag, was ich ohn' Liebe je erkannt?
Solange Erd- und Himmelskreis in dieser Welt bestehen -
Göttliches Licht wird vor unserm Wege immer gehen.


Denn von dir kam Liebe zu mir,
Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!


Iran, o mein blühend Paradies!
Durch dich strahlt mein Schicksal leuchtendweiß
Auch wenn Feuerregen Körper bricht
Mein Herz nur von deiner Liebe spricht.
Dein Wasser, deine Erd und Liebe formten meinen Ton
Vergehet deine Liebe wird mein Herz zu leerem Hohn.


Denn von dir kam Liebe zu mir,
Mein Sinn ist nicht ferne von dir.
Auf deinem Pfad – Wann strebt das Leben zu Werte hinan?
Ewigkeit sei unserm Lande Iran!
Ej Irån


Ej Irån, ej marze porgohar,
Ej chåkat sartscheschmeje honar.
Dur az to andischeje badån,
Påjande måni to dschåwedån.
Ej doschman ar to sange chåreji man åhanam,
Dschåne man fadåje chåke påke mihanam.


Mehre to tschon, schod pischeam,
Dur az to nist andischeam.
Dar råhe to, kej arzeschi dårad in dschåne må,
Påjande båd chåke Iråne må.


Sange kuhat dorro gohar ast,
Chåke daschtat behtar az zar ast.
Mehrat az del kej borun konam,
Bargu bimehre to tschon konam,
Tå gardesche dschahåno doure åsemån bepå'st,
Nure izadi hamische rahnamåje må'st.


Mehre to tschon, schod pischeam,
Dur az to nist andischeam.
Dar råhe to, kej arzeschi dårad in dschåne må,
Påjande båd chåke Iråne må.


Irån, ej chorram beheschte man,
Rouschan az to sarneweschte man.
Gar åtasch bårad be pejkaram,
Dschoz mehrat dar del naparwaram.
Az åbo chåko mehre to sereschte schod gelam,
Mehr agar borun rawad tohi schawad delam.


Mehre to tschon, schod pischeam,
Dur az to nist andischeam.
Dar råhe to, kej arzeschi dårad in dschåne må,
Påjande båd chåke Iråne må.
ای ایران


ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمهٔ هنر
دور از تو اندیشهٔ بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم


مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کِی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما


سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کِی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به‌پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست


مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کِی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما


ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم


مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کِی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

Weblinks