Wikipedia Diskussion:Wikimedia:Woche/2012-06-28

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Reihenfolge, 26_2012 und Übersetzungsfrage[Quelltext bearbeiten]

Habe den Bericht zum Reiseführer umgruppiert: von Foundation & Vereine hin zu Projekten & Initiativen. Gemacht, weil m.E. das keine Aktion von Chaptern oder der Foundation ist, sondern ein klassisches Projekt. Ich hoffe, das ist okay. Grüße --Michael Jahn WMDE (Diskussion) 14:43, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Hallo, noch was anderes, grundsätzliches an die Endredeaktion, also Dich ;-) Ich würde ja sehr viel davon halten, wenn wir die deutschsprachigen Übersetzungen des Wikimedia-Sprechs verwenden könnten. Zum Beispiel: Foundation=Stiftung, das ist eindutig. Mir ist bewusst, dass eine Überschrift wie Chapters Committee wird Affiliations Committee nicht so einfach zu übersetzen ist, ich fände das aber (auch zum Verständnis) hilfreich. Auch die weiteren Termini wie "Thematic Organizations" und "User Groups" können verwendet werden (damit man weiß, auf welchen der Ursprungstexte sie sich beziehen), sollten aber m.E. übersetzt werden. Bei Board=Kuratorium wird das ja schon bereits gemacht. Was hältst Du/haltet Ihr davon? --emha d|b 15:03, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Das sehe ich eigentlich absolut auch so. Ich halte mich bisher an die Übersetzungsregel Eigennamen werden nicht übersetzt. Am Beispiel WMF Board zeigt sich das gut: Wo die offizielle Bezeichnung genannt wird, sage ich "Wikimedia Foundation Board of Trustees". Wo nur die Funktion des Gremiums gemeint ist, hat sich Kuratorium eingebürgert (wie du ja schon sagst).
Beim Eigennamen "Wikimedia Foundation" kommt erschwerend die Verwechslungsgefahr hinzu. Mischvarianten wie "Wikimedia Stiftung" sind von externen Lesern nicht klar von z.B. "Wikimedia Deutschland" zu trennen. Nach dem Motto: WMDE ist eine Stiftung? Nein? Ah, eine US-amerikanische? Und WMDE ist keine? usw.
Noch spezieller ist das mit "Chapters Committee" und "Affiliations Committee". Komitees über Komitees! Damit auch international jeder weiß, welche Institution gemeint ist, bleibt man allgemein beim Eigennamen. Würde ich das jetzt im konkreten Fall übersetzen, beispielsweise als "Komitee der Ländervereinigungen" oder "Mitgliedschaftskomitee" (puh), dann wäre das ggf. verständlicher, aber alle Links verweisen auf englischsprachige Seiten, wo die deutschen Begriffe nicht zu finden sind. Verwirrung perfekt ;-)
Also, kurz gesagt: Ja, wo möglich übersetzen, finde ich. Eigennamen/Institutionen aber nicht. Viele Grüße, --Michael Jahn WMDE (Diskussion) 15:21, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Ich finde es gut, dass Du Dir Gedanken gemacht hast und teile Deine Einschätzung mit der Verwendung der Eigennamen. Nachweislich können aber einige LeserInnen kein englisch - was würdest Du also von einer Nennung des Eigennamens mit anschließender Paraphrasierung halten? Also, um am Beispiel zu bleiben: Das Chapters Committee, das Gremium (finde ich verständlicher als Komitee) der Wikimedia-Ländervereinigungen…. So haben beide was davon, oder? Freundliche Grüße, --emha d|b 15:38, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
BTW, ein Mitglied des Boards hatte sich vor ein paar Wochen dafür ausgesprochen, in der WM:Woche besser vom "Vorstand" zu sprechen. Nach deutschen Verhältnissen wäre die WMF keine Stiftung, sondern ein e.V., weil sie kein eigenes Stiftungsvermögen hat. Deshalb sei "Vorstand" passender als das etwas merkwürdig daherkommende "Kuratorium". Deshalb habe ich seitdem den Begriff verwendet.--Aschmidt (Diskussion) 16:04, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
@Aschmidt, verstehe, dann mach ich das auch so. Und @Emha, das nehme ich dann mal als Vorgabe für mich an. Find ich gut. --Michael Jahn WMDE (Diskussion) 09:50, 29. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
@Michael Jahn: Danke! @Beide: Nichtsdestotrotz sollten wir IMHO aber bei Stiftung als Übersetzung von Foundation bleiben. --emha d|b 10:49, 29. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Na ja, der „Reiseführer“ ist schwer einzuordnen, weil die Bitte um Aufnahme in die Wikimedia-Familie ja nun vom Vorstand und dem Affiliations Committee bearbeitet wird...--Aschmidt (Diskussion) 16:04, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Das Board of Trustees übersetze ich immer als Vorstand - ein Kuratorium wäre doch ein anderes, übergeordnetes Organ, das es da nicht gibt. Die Foundation kann man als Stiftung bezeichnen, aber der Eigenname muss immer "Wikimedia Foundation" sein (und nicht etwa "Wikimedia-Stiftung", das ist nur verwirrend). Z. (Diskussion) 11:33, 29. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Nun – der Punkt war ja, daß "Board of Trustees" als Rechtsbegriff üblicherweise auf Deutsch als "Kuratorium" zu übersetzen wäre, so z.B. auch im Collins Deutsch-Englisch in Credo Reference, ein sehr gutes zweisprachiges Wörterbuch. Also nicht ganz abwegig – wenn es eine Stiftung in unserem Sinne wäre, die mit entsprechend üppigen Mitteln ausgestattet wäre. Im übrigen d'accord.--Aschmidt (Diskussion) 12:39, 29. Jun. 2012 (CEST)Beantworten