Benutzer:Terminally uncool

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo, Gemeinde,

nachdem ich seit Jahren jeden Morgen durch die Hauptseiten in den Wikipedias meiner Sprachen - Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch und Russisch - gehe, habe ich mich nun entschlossen, auch aktiv mitzuwirken, und zwar zunächst als Übersetzer aus den genannten Sprachen.

Der Benutzername stammt aus einem Krimi von Karen Rose.


Begonnen habe ich ganz vorsichtig mit dem gewünschten - von wem? - Artikel zu St. Corentin, den ich demnächst zur Abholung durch den "Wünscher" auf einer Unterseite dieser Seite eingestellt habe 05.11.13 17:40, und mich dann an St. Paul de Liège gewagt, der mich etwas länger aufhielt, da ich dazu neige, in die Tiefe und in die Breite nach Daten, Fakten und vor allem Hintergründen zu suchen und meine Textentwürfe mindestens ein Dutzend mal korrekturzulesen, den ich aber auch inzwischen hier eingestellt habe.

Obwohl ich seit Mitte der achtziger Jahre mithilfe der Office-Software meinem Handwerk nachgehe, wird es mich viel Zeit und Überwindung kosten, mich in den Metacode für die Erstellung einer Wikiseite einzuarbeiten; daher auch zunächst diese stümperhafte Benutzerseite. Meine Idealvorstellung wäre zunächst, den "Übersetzungswünschern" eine Übersetzung zur Weiterbearbeitung, ggf. Ausschlachtung anzubieten, ggf. mich jeweils mit dem "Wünscher" über die Art der gewünschten Übergabe abzustimmen.

An "eigeninitiativen" Übersetzungsprojekten, die ich dann ggf. selbst über die deutsche Artikelschwelle heben wollte, schwebten mir seinerzeit die russischen Artikel über die Grafen Mamonov vor...

Die Umbenennung der beiden Benutzerunterseiten zu den in den ANR verschobenen Artikeln in "Baustelle1" und "Baustelle2" als Baustellen für die künftigen Artikel hat leider nicht wie beschrieben bzw. von mir wohl mißverstanden geklappt......

Meinen Dank an die Mitglieder der Qualitätssicherung, die "Mamonov père" so schnell und freundlich "aus der Traufe" gehoben haben.

Ich werde nach und nach alle noch nicht in deutschen Artikeln vertretenen Links in den beiden Mamonov-Artikeln ebenfalls übersetzen und zu deutschen Seiten machen. Nach meiner derzeitigen ersten Übersicht sind dies:

Ex Mamonow père:

  • Ismailowsky Leibgarderegiment
  • Chrapowitzky, A.W.
  • Schkurina, M.W.
  • Besborodko, A.A.
  • Protasowa, A.S.


Ex Mamonow fils:

  • Russischer Ritterorden
  • Wassiliejewskoje/Mamonowsche Datscha
  • Dmitrijew, I.I.
  • Bobrow, S.S. erledigt
  • Nowikow, N.I. erledigt
  • Die Russische Landwehr 1812
  • Tschetwertinski, B.A.
  • Goldenes Schwert „Für Tapferkeit“
  • Uwarow, F.P.
  • Borosdin, A.K.
  • Gribowski, M.K.
  • Dubrowitzij
  • Dmitrijew, M.A.
  • Wolkonski, P.M.
  • Kitschejew, P.G.
  • Orlow, M.F.
  • Dmitrijew-Mamonow


Um eine einseitige Russifizierung zu vermeiden und beeindruckt von zwei schönen Dorfkirchen in meiner Nähe habe ich es außerdem unternommen, die einschlägigen deutschen Artikel zunächst ins Englische zu übersetzen. Einerseits erscheint es mir anmaßend, in eine Nicht-Muttersprache zu übersetzen, andererseite denke ich, daß unseren anglophonen Freunden die Schönheit dieser Kirchen nicht vorenthalten werden sollte, und ich befürchte, daß niemand die Übersetzung in Angriff nimmt, wenn ich es nicht tue...

Der Nowikow sollte in den nächsten Tagen - von heute, 31.12.2013, 20:00 an gesehen - erscheinen, nachdem ich in den letzten Tagen die anglophone Wikipedia unsicher gemacht habe.

Der steht ja nun - und kriegt natürlich auch wieder Junge... Zur Zeit ist der Schwarz in Arbeit - der kurioserweise im N-Artikel (noch) gar nicht bzw. eben nur in den Literaturhinweisen bzw. Fußnoten auftaucht...

...und unter der Arbeit an Hautefaye, Bobrow u.ä. gelitten hat... ...und noch leidet...

05.11.14 15:50: Seit Juno habe ich mich nur noch mit gelegentlichen Korrekturen in diversen Sprachen bemerkbar gemacht und insbesondere meinen frankophonisierten Mamonow père ruhen lassen, weil diverse Reisen und leiturgische Dienste meine Aufmerksamkeit erforderten. Eben habe ich Mamonow père in den französischen Artikelnamensraum eingeschossen und werde ab morgen wieder die kontinuierliche Artikelarbeit aufnehmen; allerdings wird es naturgemäß einige Zeit brauchen, bis sich das in Einstellungen in den Artikelnamensraum niederschlägt...

10.08.17 11:40: Sorry, durch die Flüchtlingskrise und eine OP haben sich meine Prioritäten so geändert, dass es seit nun schon drei Jahren beim täglichen Surf durch die Hauptseiten und gelegentlichen winzigen Verbesserungen in diversen gelesenen Artikeln bleibt; der Wunsch, demnächst wieder aktiver zu werden, lebt in der Rubrik "Übersetzungskandidaten" in meinem persönlichen Tagebuch fort...


/Übersetzung St.Paul de Liège

/Mamonov1

/Mamonov2