Benutzer Diskussion:CRB

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von CRB in Abschnitt Artikel zu „Banco“
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Weblinks[Quelltext bearbeiten]

Hallo CRB,

Bitte füge Weblinks ausschließlich als Einzelnachweise oder im Artikelabschnitt Weblinks in Artikel ein; Siehe auch WP:WEB.

Danke und viele Grüße, Spuki Séance 18:09, 4. Sep. 2011 (CEST)Beantworten


Mögliche Urheberrechtsverletzung in Bruchhäuser-Stiftung[Quelltext bearbeiten]

Hallo, schön, dass du dich an der Wikipedia beteiligen möchtest. Bitte beachte jedoch, dass auch hier das Urheberrecht beachtet werden muss. Fremde Texte dürfen also nicht einfach hierherkopiert werden.

Konkret meine ich diesen Artikel, der allem Anschein nach teilweise oder komplett von hier kopiert wurde.

Wenn du die Urheberrechte an diesem Text besitzt, schicke uns bitte eine Bestätigung per E-Mail. Dazu kannst du diese Textvorlage verwenden. Die Bestätigung muss an permissions-de@wikimedia.org gesendet werden.
Es ist leider nicht offensichtlich, ob hiesige Benutzer die fremden Texte benutzen dürfen oder nicht. Dies ist nicht als Schikane gegen dich gedacht, sondern soll dem Schutz geistigen Eigentums – im Falle deiner eigenen Texte also dem Schutz deines Eigentums (!) – dienen. In der Vergangenheit wurden uns leider des öfteren fremde Texte „untergejubelt“, welche danach aufwendig gesucht und gelöscht werden mussten. Dies möchten wir verhindern.

Solltest du eine solche Erklärung nicht abgeben, wird der Text als Urheberrechtsverletzung gewertet und gelöscht.

Übrigens: Sollte dir ein Fehler passiert sein, ist das nicht so schlimm, das passiert vielen. Deshalb empfehlen wir für Neulinge eine kleine Einführung mit ein paar nützlichen Hinweisen.

Grüße, XenonX3 - () 23:27, 1. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Vielen Dank, ich kann das entfernt nachvollziehen, allerdings weicht die Version von der Stiftungsseite ab. Da ich aber selbst Vorstand der Stiftung bin, bitte ich um Nachsicht. Wie bekommen wir die Kuh vom Eis? Gruß--CRB (Diskussion) 23:43, 1. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Steht in meiner Nachricht. Ansonsten siehe hier. XenonX3 - () 23:45, 1. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Die Freigabe durch die Stiftung ist erteilt (vgl.[Ticket#2013040210002953] Eingangsbestätigung (Re: Urheberrecht)). Ich bitte mir nachzusehen, wenn etwas, das mir selbstverständlich war und nur wegen einer technische Klippe zur Verzögerung geführt hat auch so dargestellt wird. In der Form möchte ich allerdings in Anspruch nehmen nicht in einen unhöflichen Ton verfallen zu sein. Daher bitte ich nunmehr die Freigabe zu erteilen und die Löschungen rückgängig zu machen. Der Stiftungsname lautet zutreffend Bruchhäuser Stiftung (siehe: http://addinter.service24.rlp.de/cgi-bin-inter/stiftung1.mbr/einzel?ID=1019, eine Korrektur bei auf der Stiftungsseite ist in die Wege geleitet. Nichts für ungut. Gruß--CRB (Diskussion) 10:03, 2. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Danke für die Freigabe, der Artikel kann jetzt wieder bearbeitet werden. Bitte die in der Qualitätssicherung angemahnten Probleme beseitigen, bei Fragen dazu einfach hier melden. Grüße, XenonX3 - () 18:04, 2. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Artikel zu „Banco“[Quelltext bearbeiten]

Hallo CRB, hast du eine Quelle dafür, dass vor dem italienischen Wort „Banco“ (siehe z.B. Banco BPM) der männliche Artikel verwendet wird? Aus der Übersetzung „Bank“ ergäbe sich doch eigentlich auch für das italienische Wort der weibliche Artikel, außerdem wird in deutschsprachigen journalistischen Artikeln wohl auch das „die“ bevorzugt. Viele Grüße.--Qwertz1894 (Diskussion) 21:09, 11. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Die Quelle war in meinem Diskussionsbeitrag enthalten. Im Italienischen sind Substantive, die auf -o enden im Regelfall maskulin. Für jemanden, der die Sprache spricht selbstverständlich, hier der Link zu einem Wörterbuch: https://www.dizionario-italiano.org/Banco „Sostantivo Maschile“ = männliches Substantiv.
Nochmals „banco“ bedeutet im italienischen eine Kombination vom Tisch, (Sitz-)bank auch Theke. Wer in Italien seinen Kaffee (oder seinen Wein) nicht am Tisch, sondern an der Theke (al banco) bestellt, zahlt weniger, weil hierfür Höchstpreise gesetzlich festgelegt sind https://kaffee.org/espresso-italien-das-sollten-sie-als-tourist-beachten/
Niemand wird, wenn er zur Bank geht, davon sprechen er gehe „al banco“ (weil man dann meint an die Theke), sondern alla banca.
Daher nochmals: im Italienischen wird „banco“ bei Banken nur als Namensbestandreil verwendet, nicht jedoch für Bank (im Sinne Kreditinstitut).
Da ich in Italien gelebt und gearbeitet habe ist das für mich selbstverständlich, daher hoffe ich, es jetzt auch ausreichend erklärt zu haben.
vG
CRB --CRB (Diskussion) 18:49, 23. Jan. 2022 (CET)Beantworten


Im italienischen Wikipedia wird der männliche Artikel "il" bei "banco" https://it.wikipedia.org/wiki/Banco_Popolare benutzt und der weibliche "la" bei "banca" https://it.wikipedia.org/wiki/Banca_Popolare_di_Lodi#Banca_Popolare_Italiana Grüße CRB Etymologisch wird im Italienischen das alte Wort banco für Tisch (vgl. https://it.wikipedia.org/wiki/Banco Banco (von lombardisch panka und gotisch banca) - ein Möbelstück unterschiedlicher Form, in der Regel ein Holzmöbel, das aus einem Tisch zum Schreiben oder Arbeiten besteht, manchmal mit einem Sitz oder einer Bank) an dem früher die Geldgeschäfts vorgenommen wurden, als altes Wort in der maskulinen Form im Eigennamen einiger Banken weiter genutzt (https://it.wikipedia.org/wiki/Banco : Banco – sinonimo di banca Synonym für die Bank). Daher müsste eine wörtliche Übersetzung "Tisch BPM" lauten. Da es sich jedoch um einen Eigennamen handelt, wird dieser nicht übersetzt. Insoweit ist auch der zutreffende Genus des Eigennamens im Deutschen zu verwenden und dieser ist nun einmal maskulin. Dass daneben das Wort banca (feminin) entsprechend der Bank im Deutschen als Gattungsbegriff verwendet wird spielt keine Rolle. Niemand sagt auf italienisch "la Banco BPM" (da dreht sich der Magen rum), sondern immer "il Banco BPM", wobei klar ist, dass es sich um "una banca" (feminin) handelt.Um diesen auch im Italienischen bestehenden Unterschied des Genus beizubehalten, muss es "der" Banco BPM lauten.