Diskussion:Adon Olam

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Bergsperling in Abschnitt Titel des Hymnus
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Text[Quelltext bearbeiten]

Was hältst Du von der Idee, noch den hebräischen Text hinzuzufügen? Shmuel haBalshan 10:55, 29. Mai 2007 (CEST) Ich hab's mal per Wikisource eingefügt. Allerdings verstehe ich die Syntax der Vorlage nicht wirklich. Das "Quellentexte" würde ich gerne ersetzen... Shmuel haBalshan 11:01, 29. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Ich hätte noch die israelische MP3-Version anzubieten, mit der Melodie von Uzi Chitman. http://www.mp3music.co.il/Lyrics/1021.html
Da ist der Text nicht traditionell vollständig, dafür aber unpunktiert und zumindest fehlerlos notiert, und dann kann man sich's ja auch noch anhören, sofern Lautsprecher vorhanden. Ich verstehe nicht, wieso die Software bei punktierten Texten zwischen Schin und Sin nicht unterscheiden kann, und dann gibt's ja noch andere Problemchen - aber offenbar muss man sich damit abfinden. --Amurtiger 16:29, 29. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Wie findest Du die neue Vorlage zur hebräischen Wikisource? Shmuel haBalshan 21:59, 30. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Einiges besser - vor allem lesbarer. --Amurtiger 16:03, 31. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Titel des Hymnus[Quelltext bearbeiten]

Ich gebe zu, mein bisschen Herbäisch taugt nicht viel, aber heißt Adon Olam ni cht eigentlich "Ewiger Herr"? --Bergsperling 17:30, 8. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Nö. Shmuel haBalshan 17:59, 8. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Sicher nicht, Shmuel? Zum einen, die englische Wikipedia gibt die Übersetzung "Herr der Welt" als einen Irrtum an, zum anderen - würde "Herr der Welt" nicht "adon haolam" heißen? --Alexmagnus Fragen? 22:04, 5. Mai 2012 (CEST)Beantworten
Tja, sollten wir es dann mal korrigieren oder, wie im Englischen WP, wenistens ergänzen? --Bergsperling (Diskussion) 23:02, 19. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Berichtigung[Quelltext bearbeiten]

Bin über ein paar Kleinigkeiten gestolpert und habe sie berichtigt:

וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי - Und Er ist Einer und nicht Zwei

לְהַמְשִׁילֹ לוֹ לְהַחְבִּירָה - Ihm vergleichbar zuzugesellen

בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי - In seine Hand gebe ich meinen Geist

בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה - In der Zeit, da ich schlafe und aufstehe

וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי - Und mit meinem Geist meinen Köper

אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא - Der Herr (ist) mit mir (wörtl.: für mich) und ich fürchte mich nicht.

-- Olaf.herfurth 00:31, 5. Apr. 2011 (CEST)Beantworten