Diskussion:American-Airlines-Flug 331

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 84.150.19.220 in Abschnitt Und noch eins daneben ..
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Falschdarstellung[Quelltext bearbeiten]

"... Eine Tragfläche und ein Triebwerk wurden vom Rumpf abgerissen ..." das ist kolosaler Mumpitz. In der angegeben Quelle steht nichts von Tragfläche und Triebwerk. Auf den Fotos ist deutlich zu sehen, das sich beide Tragflächen sich noch am Rumpf befinden, einer fehlt die Spitze mit Winglet. Das Triebwerk kann nich vom Rumpf abreissen, da es nicht mit diesem verbunden ist sondern in einer Gondel am Flügel sitzt. Die englische WP gibt diese Darstellung auch nicht her, sondern schreibt "... with the entire fuselage fracturing forward and aft of the wing, one wing losing an engine and the other its winglet tip ...". So ist es auch auf den Fotos zu sehen. Schmarn deluxe habt ihr da verzapft. MfG, --84.150.16.30 21:01, 27. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Schmarrn, die zweite[Quelltext bearbeiten]

" ... Später wurde die Landebahn mit einer verkürzten Länge geöffnet, weil der abgerissene Heckteil des Flugzeuges die Landebahn blockkierte ...". Drama, dramatisch, dem Flugzeug wurde der Schwanz abgerissen und der kullert noch tagelang auf der Bahn. Stimmt aber nicht, wie auch hier ein Blick auf das Foto beweist. Das Heck ist noch am Flieger, der ist ja wie im Artikel dargestellt komplett über das Ende der Landebahn gerauscht. Dort blieb er auch und damit Flieger die aus Meeresrichtung kommen (30) nicht die Spitze des Leitwerkes streifen, wurde für diese die Landeschwelle verlegt. Steht so auch im Einzelnachweis "NOTAM information, dated today, shows that the airport has restated the runway distances available to aircraft, and introduced a en:displaced threshold on runway 30". Nix mit "blockiert" oder "abgerissenem Heck". Wahrscheinlich hat der Autor den Einzelbeleg weder verstanden noch gelesen. MfG, --84.150.16.87 22:09, 3. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Und noch eins daneben ..[Quelltext bearbeiten]

"... Es gab Berichte, dass einige Leuchten der Landebahnbefeuerung zum Zeitpunkt des Unfalls nicht funktionierten ...". Oh, der Pilot hatte keine chance, der konnte die Landebahn garnicht treffen, weil die Jamaikaner die Lichter an dieser ausgeknipst hatten.... Naja wenn man nur eine laienhafte Vorstellung von der Ausrüstung eines Flugplatzes hat, kann man bei dem Versuch einer sinngemäßen Übersetzung Landebahnbefeuerung mit Anflugbefeuerung verwechseln. Ferner wäre es korrekt wiederzugeben welche Leuchten nicht funktionierten (ob das überhaupt die Anflugrichtung betraf. Abgesehen davon, das das ILS, das die selbe Funktion übernimmt einwandfrei arbeitete und beides nur unterstützende Hilfsmittel sind. Zum Vergleich in der Quelle steht " ... without the aid of approach lights darkened all this month because they’re not working properly. A 400-meter (1,312 feet) stretch of white lights over the water from the shoreline near the Kingston airport is out, while a 50-meter segment on land near Runway 12 is functioning, ..." . Also das Meer war nicht beleuchtet, das Land schon. MfG, --84.150.19.220 09:05, 16. Nov. 2011 (CET)Beantworten