Diskussion:Amir Chosrou Afschar Ghasemlu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Feloscho in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription[Quelltext bearbeiten]

@Baba66: Bevor ich verschiebe: Amir Chosrou Afschar Gassemlo? Und ich schließe zwei Fragen an: Wann steht das Waw für einen Diphtong? Und wie wird für gewöhnlich bei Namen verfahren, die im Persischen zusammengeschrieben werden? Zusammen, Bindestrich oder auseinander? --feloscho [schreib' mir was]; 19:11, 29. Mär. 2015 (CEST)Beantworten

«Amir Chosrou Afschar Ghasemlu» (ʾAmīr Ḫosrou Afšār Ġāsemlū). Frage 1: Nächste Frage ;-) Wenn man es nicht weiß, muss man ins Wörterbuch schauen. In diesem Fall bringt das aber wenig. «Afschar» zeigt die türkische Herkunft. Das lu am Schluss steht deshalb nicht im persischen Wörterbuch. Frage 2: Hier auch wieder Wörterbuch. Amirzade steht z.B. im Juncker-Alavi, Amir Chosrou nicht. Eher kein Bindestrich, den kennt nämlich die arabische Schrift nicht. Also zusammen oder getrennt, Amir Chosrou aber eher getrennt. --Baba66 (Diskussion) 22:34, 29. Mär. 2015 (CEST)Beantworten
Vielen Dank für deine Persisch-Privatstunden! --feloscho [schreib' mir was]; 10:29, 30. Mär. 2015 (CEST)Beantworten