Diskussion:Andreas Capellanus
Der englische Titel "The Art of Courtly Love" ist nicht irreführend. Es gibt eine englischsprachige Ausgabe. Die Übersetzung stammt von John Jay Parry.
http://www.avoiceformen.com/misandry/chivalry/antifeminism-12th-century-style/
--91.9.186.238 20:39, 31. Jan. 2014 (CET)
- Dass es eine englische Ausgabe mit dem Titel gibt, steht im Artikel. Dass diese das Buch als eines über Die Kunst der höfischen Liebe bezeichnet, während es im Original nur Über die Liebe heißt, und damit Inhalte suggeriert, die das Buch so mglw. gar nicht transportiert, führt den Leser (mglw. bewusst) in die irre. --Paulae 20:55, 31. Jan. 2014 (CET)
Ich denke nicht daß es eine Parodie auf den Minnesang ist. Meiner Einschätzung nach ist es eher so, daß die Einstufung des Buches als Parodie eine auf Ablehnung des Inhalts (siehe 2. obiger Link) beruhende Verächtlichmachung des Buches ist. Die Bezeichnung des Inhalts als Parodie ist eher dem Zeitgeist als einer neutralen Einstufung geschuldet. --91.9.186.238 22:26, 31. Jan. 2014 (CET)
Italienische Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]"Das lateinische Werk fand eine weite Verbreitung und wurde unter anderem ins Französische (von Drouart la Vaches, 1290), Deutsche (von Eberhard von Cersne, 1404) und Italienische (14. Jahrhundert) übersetzt."
Welche Italienische Übersetzung? Author? Titel? Kein Wort darüber in der Italienische Wikipedia. Ich kenne nur Enanchet [1] vor AD 1287. Wthjmkuiper (Diskussion) 23:57, 30. Dez. 2017 (CET)