Diskussion:Andrei Wiktorowitsch Monastyrski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Minderbinder in Abschnitt Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription[Quelltext bearbeiten]

Andrei Wiktorowitsch Monastyrski ist die deutsche Transkription, nach der der Artikel normalerweise geführt werden sollte. Bei Andrej (Viktorovič) Monastyrskij handelt es sich nicht um eine Transkription sondern um die wissenschaftliche Transliteration. Die englische Trnaskription Andrey Monastyrsky sollte weiterhin bei den Personendaten angegeben werden die dem Artikel bisher fehlen. Ein Redirect von Andrei Monastyrski fehlt weiterhin, weswegen der Artikel auch nicht vom documenta 12 Artikel aus aufgerufen werden kann. --Paramecium 10:06, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Die Anlage eines Redirects war auch viel Arbeit. Es gibt ja wichtigere Dinge zu tun. --Minderbinder 11:06, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Mir ist lediglich die Lust vergangen mich für gutgemeinte, bisher von den Konventionen gedeckten (und mMn sinvollen) Bearbeitungen, an anderer Stelle anfeinden zu lassen. Deshalb der Hinweis hier ohne weitere Beteiligung meinerseits an einem deiner Artikel. --Paramecium 11:13, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Ich bin bei der Frage der Transkription nach anfänglichen Schwierigkeiten voll auf Parteilinie. ;-) Wohin die wild durchmischte Transkription führt, sieht man auch in Bibliothekskatalogen, wo man allein durch Transkriptionsprobleme via KKV und VIAF auf weltweit bis zu fünf bis sieben verschiedene Personensätze trifft. Daher danke für die Hilfe damit. Ich würde in der Einleitung aber auch die Transkription nennen, die in der Fachwelt gängig ist, und das ist nunmal häufig die englische, u.U. auch nach englischen Regeln falsch angewendet. Aber das Patronym im Lemma ist eine andere Frage, zu der man abweichende Meinungen haben kann, ohne die sonstige Arbeit des Anderen abzuwerten. --Minderbinder 11:20, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
<quetsch> Ok. Das war wohl ein Missverständnis. Ich dachte zuerst, dass du hier bewusst nicht die Dudentranskription/kyrillischen Namenskonventionen genutzt hattest. Vor allem da der Artikel so schnell nach der Diskussion in auf den Namenskonventionen eingestellt wurde. --Paramecium 11:40, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
<quetsch>Nein überhaupt nicht, die Transkription war handgestrickt. Ich bin Mitautor des lesenswerten d12-Artikel, und als Langzeitprojekt vor einer erneuten Kandidatur zu Exzellent bläue ich seit 2008 alle noch fehlenden Teilnehmer. --Minderbinder 11:47, 20. Apr. 2011 (CEST)</quetsch>Beantworten
Naja, in diesem Falle ist völlig unklar, was *die* englische Transkription ist. Andrey? Monastirsky? Monastyrsky? Ach bei documenta 8 & 12 wurde er offenbar unterschiedlich geschrieben (falls man in den Artikeln ursprünglich der Schreibweise in den Katalogen gefolgt ist), und bei kunstaspekte.de gibt es auch drei Varianten... Aber jetzt ist ja "alles gut", oder? Ggf. kann man noch in die PD ein paar dutzend Namensvarianten aufnehmen ;-) --Amga 11:36, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Die Documenta-Artikel folgen den Katalogen. Ja, es ist schon ein Kreuz mit der Transkription. Was die Russen brauchen, ist jemand wie Alexandre de Rhodes. ;-) --Minderbinder 11:47, 20. Apr. 2011 (CEST)Beantworten