Diskussion:Animal Spirits

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Olag in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

"dt. Lebensgeister" ist ganz falsch. (nicht signierter Beitrag von 212.39.192.3 (Diskussion) 12:23, 23. Nov. 2010 (CET)) Beantworten

Wieso? "to rouse your animal spirits" heißt soviel wie ihre Lebensgeister wecken. Genau das ist doch wohl gemeint, dass auf Märkten die Teilnehmer Lebensgeister haben, die je nach Konjunktur geweckt oder gedämpft sein können.--Olag 22:31, 3. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Lieber UHT, der Ausdruck kommt ursprünglich nicht von eng. Animal=Tier, sondern wohl eher von lat. ANIMA=Seele und geht wohl (mind.) auf Galen zurück. Vgl. [1], [2].--Olag 16:28, 22. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Lieber Olag, 1. ich weiß, 2. aber nach der bayerischen Regel "Ober schlägt unter" ist Jürgen Kromphardts Meinung, dem man die letzte Überarbeitung der Übersetzung anvertraut hat, die per KTF relevantere. Man muss ihm zugestehen, dass die Etymologie für die von Keynes intendierten Assoziationen zwar Indizwirkung hat, aber nicht endgültig aussagekräftig ist. Beste Grüße --UHT 17:40, 22. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Klar, Keynes ist durchaus zuzutrauen, dass er bewusst mit den unterschiedlichen Bedeutungen gespielt hat (mE allerdings mal wieder keine Frage von WP:KTF, da ja auch die andere Lesart belegt ist). Wie Du bei den ideengeschichtlichen Diskussionen vielleicht gemerkt hast, sind endgültige Aussagen über die Bedeutung, am Ende durch etymologische Herleitungen ohnehin meine Sache nicht. Aber das Bedeutungsspektrum sollte in einem Enzyklopädieeintrag entfaltet werden. Anders als bei einer Übersetzung, wo man sich nolens-volens festlegen muss.--Benutzer:Olag 18:13, 22. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Die beste Variante wäre natürlich ein eigener Abschnitt "Etymologie", falls Du die Zeit hättest. Falls Du meinen Edit als "endgültige" Aussage verstanden hast, war das ein Missverstädnis. Mir ging es nur darum, die imho weiter verbreitete, belegte (und imho bessere) Übersetzung "animalische Instinkte" unterzubringen und gegebenenfalls eine Reaktion zu provozieren (was mir ja auch gelungen ist :-) Ansonsten möchte ich in die Sache aktuell nicht tiefer einsteigen. Beste Grüße --UHT 18:30, 22. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Ach so, ich war schon beim letzten Beitrag der Auffasssung gewesen, dass wir (bis auf unseren ewigen Dissens über WP:KTF) einer Meinung sind, hatte es aber nicht klar genug zum Ausdruck gebracht. Etymologischer Abschnitt ist eine gute Anregung. Mal schaun.--Olag 19:23, 22. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Ursprüngliche Bedeutung und Begriffswandel, Akerlof/Shiller 2009, S. 3 f.--Olag 10:35, 23. Jul. 2011 (CEST)Beantworten