Diskussion:Bira (Prinz)
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Wolfswissen in Abschnitt "Bhanubandh"
"Bhanubandh"
[Quelltext bearbeiten]Gibt es eine Quelle, die bestätigt, dass der Prinz so hieß? In verschiedenen Formel-1-Büchern, die ich zu Hause habe, steht immer nur "Birabongse Bhanuban". --Wolfswissen 13:26, 11. Jan. 2008 (CET)
- Bei thailändischen Namen ergibt sich grundsätzlich das Problem, wie transferiert man die thailändische Schrift in unsere lateinische: entweder wie man es schreibt oder wie man es spricht? Normalerweise sucht sich die betreffende Person selber aus, wie sein Name in lateinischen Buchstaben aussehen soll. Um es noch komplizierter zu machen, hat das Königliche Institut Thailands versucht, das Ganze etwas zu normieren (was ihnen aufgrund der Eigenheiten der thailändischen Sprache noch nicht so 100%ig gelungen ist). Dennoch können − insbesondere bei „alten“ Namen − durchaus mehrere Versionen nebeneinander existieren. Hier in diesem Fall hat man so ein Mischmasch aus den Methoden. Vor allem wurden dabei Buchstaben aufgenommen, die eigentlich nicht gesprochen werden, wie das se in „Birabongse“ (Aussprache: [pʰina-pʰoŋ]) oder das dh in Bhanubandh (Aussprache: [pʰaː-nú-pʰan]).
- Deine beiden Zitate sind ausserdem jeweils nur ein Teil des vollständigen Namens. Sein vollständiger Geburtsname lautet etwa: Mom Chao Birabongse Bhanutej Bhanubhandhu − nun, das „Bhanubhandhu“ könnte man auch „Bhanubhandh“ oder noch kürzer „Bhanubhan“ schreiben. Gemäß der thailändischen Wikipedia hieß er sogar พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าพีรพงศ์ภาณุเดช (Phra Worawong-thoe Phra-ongchao Phira-Phong Phanu-det), was möglicherweise ein später verliehener Titel ist. Wie das ausgesprochen wird, habe ich in IPA im Artikel hinterlegt.
- --Hdamm 16:16, 11. Jan. 2008 (CET)
- Oh, danke für die ausführliche Erklärung! Das nenne ich mal informiert. Gruß --Wolfswissen 16:08, 14. Jan. 2008 (CET)