Diskussion:Dannebrog (Schiff, 1932)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Uliraush in Abschnitt Formulierung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Formulierung[Quelltext bearbeiten]

Zitat: Die volle Besatzung der Dannebrog besteht aus neun Offizieren, sieben Bootsleuten, zwei Zeitsoldaten und 35 Wehrpflichtigen, die allesamt Elitesoldaten der Marine sind.

Als militärischer Nicht-Laie;-) wage ich es jetzt mal, diese Formulierung anzuzweifeln. Inwiefern sollte die Besatzung dieser Yacht aus Elitesoldaten bestehen? Sind sie Angehörige der Kampfschwimmer oder Minentaucher? Außerdem lässt mich die Tatsache, dass der grösste Teil von ihnen Wehrpflichtige sind, zusätzlich am Status "Elitesoldat" zweifeln, denn um einer zu werden, ist mehr als als nur eine Pflichtdienstzeit vonnöten (zum Vergleich: im Artikel Elitetruppe ist klar definiert, was einen Elitesoldaten ausmacht). Wenn kein Einspruch erfolgt, würde ich diese Formulierung gerne entfernen. Gruß Ogb 13:06, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Im Artikel ist die offizielle Homepage auf englisch verlinkt. Dort heißt es: The crew of the Dannebrog comprises 9 officers, 7 sergeants and 36 enlisted able-seamen all of whom have all been hand-picked from the Navy. . Wie willst du das umschreiben? -- Arne List 13:17, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Ganz einfach, nämlich wörtlich: "handverlesen". Das trifft nämlich den Kern: Soldaten, die zu repräsentativen Zwecken verwendet werden, werden nach Kritierien wie Größe, Auftreten, Aussehen und Verläßlichkeit ausgesucht. Das trifft den Kern, und der militärische Begriff Elitesoldat wird nicht falsch verwendet. Gruß Ogb 13:35, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Na dann ... änder ich das mal. :-) -- Arne List 13:42, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Wunderbar gelöst! Danke dir!:-) Gruß Ogb 14:01, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Mir gefällt die Formulierung "2 Zeitsoldaten" nicht so ganz, auch wenn das nach Langenscheidt die offizielle Übersetzung des dänischen "konstabel" ist. Ich weiß zwar nicht, wie sich das in der dänischen Marine verhält, ggf. könnte es aber auch dort - wie bei der dt. Bundesmarine - die Möglichkeit geben, dass ein Zeitsoldat sowohl Gemeiner als auch Unteroffizier oder Offizier sein kann. Wäre ggf. nicht die Übersetzung "Maate" oder ggf. auch "Vollmatrosen" treffender?--Uliraush (Diskussion) 15:21, 3. Aug. 2018 (CEST)Beantworten