Diskussion:Dantes Inferno (Göttliche Komödie)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zentrum der Hölle[Quelltext bearbeiten]

"Luzifer behält seine sechs Flügel (er gehörte ursprünglich zur Engelsordnung der Seraphim, beschrieben in Jesaja 6,2)" In dieser Bibelstelle steht nichts davon, daß Satan ursprünglich ein Seraph war. Nach Hesekiel 28:14-16 war er vielleicht eher ein Cherub. --78.43.209.201 04:12, 3. Jan. 2021 (CET)[Beantworten]

Mangelhafte Übersetzung?[Quelltext bearbeiten]

Nachdem ich nun den gesamten Artikel gelesen habe, ist mir folgendes aufgefallen: hier stehen etliche Wörter, Phrasen, Namen etc. die entweder so nicht existieren oder nirgendwo im Internet auffindbar sind. Es scheint, als hätte jemand hier einen ursprünglich englischen Text frei übersetzt und dabei so manchen Fehler begangen (falsches Eindeutschen englischer Wörter, wörtliche Übersetzung englischer Formulierungen...) oder auch übernommen (bspw. Namen, die evtl. schon im Original falsch sind?). Vielleicht kennt sich ja jemand mit der Materie aus und guckt nochmal genauer hin.

Insbesondere sollte man darauf hinweisen, dass Dorothy Sayers den Begriff 'incontinence' in seiner allgemeineren Bedeutung 'lack of self-restraint' (Mangel an Selbstkontrolle) verwendet. Der deutsche Begriff Inkontinenz entspricht jedoch meines Wissens nur der spezielleren Bedeutung 'lack of voluntary control over urination or defecation' (Unvermögen, Harn oder Stuhl zurückzuhalten). Das hat schon etwas unfreiwillig Komisches. -- 2003:E5:172E:CA00:8D07:FEE:43EC:694F 10:38, 11. Sep. 2021 (CEST)[Beantworten]
bei "Virgil" statt Vergil fängts schon mal an --Jugendtorheit (Diskussion) 09:30, 24. Jul. 2022 (CEST)[Beantworten]

Unnötiges Klammerzeichen?[Quelltext bearbeiten]

@Morneo06:Du hast eben meine Bearbeitung zurückgesetzt, in der ich ein Komma durch ein Klammerzeichen ersetzt habe. Bitte schau dir nochmal genau an, was ich gemacht habe und betrachte den betroffenen Satz dabei von Anfang an. Da wird eine Klammer geöffnet und fälschlicherweise aber mit einem Komma „geschlossen“. Ich hoffe du stimmst mir zu, dass meine Änderung durchaus berechtigt war, und ich kann meine Änderung wieder einfügen. LG—Gabriel (Diskussion) 22:12, 27. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]

Ja, kannst du machen. Beim nächsten mal (was hoffentlich nicht vorkommt ;-) kannst du mich auch gerne auf meiner Disk ansprechen. Viele Grüße, Morneo06 22:17, 27. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]

Dan Brown: Inferno (Bestsellerroman) und Film[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht habe ich es auch nur übersehen, aber der Roman von Dan Brown "Inferno" thematisiert Dantes Inferno. Natürlich auch die Verfilmung des Romans. --2001:16B8:1061:BD00:A9F2:5B8B:E1F3:F24 20:41, 17. Mär. 2021 (CET)[Beantworten]

„die drei menschlichen Rassen“???[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

„die drei menschlichen Rassen“??? Menschen„rassen“ - das ist seit einiger Zeit mittels Genetik bewiesen - gibt es nicht (siehe auch hier: [1] und hier: [2]). Im Mittelalter und in der frühen Neuzeit gab's die auch nicht - höchstens Unterschiede zwischen Menschen. Nur, weil in früheren Jahrhunderten irgendetwas für „wahr“ gehalten wurde, was sich als der größte Nonsens herausgestellt hat, braucht man das heutzutage nicht unkritisch zu übernehmen, sondern wenigstens mit Anführungszeichen kennzeichnen.

Könnte bitte jemand die „Rassen“ in Anführungszeichen setzen?

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen

--2003:F1:1701:4C87:9DFF:7780:81A6:D751 04:52, 22. Mär. 2021 (CET)[Beantworten]

Du als Person des 21. Jahrhunderts weißt das mit den Rassen selbstverständlich. Der Dante war zwar auch schon sehr gebildet, lebte aber vor ein paar hundert Jahren. Da wußten die meisten Menschen in Florenz, wo Dante sein Buch geschrieben hat, noch gar nicht, dass weder die Hölle, das Fegefeuer oder ein das Paradies (= „der größte Nonsens“) existieren. Sollen die jetzt auch alle mit Anführungszeichen versehen werden? Was Dorothy Sayers und ihre hier zitierte Interpretation betrifft: Hier hat der Autor des Textes Sayers referiert. Wenn man den Text eines Autors referiert, dann enthält man sich eines Kommentars, den ja die Anführungsstriche bedeuten würden. Und Sayers konnte als Person des 20. Jahrhunderts wirklich noch nicht auf dem jetzigen Stand genetischer Forschung sein.--Warburg1866 (Diskussion) 07:05, 22. Mär. 2021 (CET)[Beantworten]

Wollust als Inkontinenz?[Quelltext bearbeiten]

Bin im Artikel über "Wollust (=Inkontinenz)" gestolpert - das scheint mir keine besonders gute Definition zu sein, zumal Inkontinenz als "mangelnde Selbstbeherrschung" übersetzt nicht den sexuellen, triebhaften Charakter der Wollust besitzt. Sollte man das im Sinne der Eindeutigkeit nicht ändern? Leserinnen ohne lateinische Grundbildung werden vermutlich bei Inkontinenz eher an eine Schließmuskelschwäche denken, die hier ja so gar nicht gemeint ist. Marxi161 (Diskussion) 16:30, 11. Aug. 2023 (CEST)[Beantworten]

Immerzu! Mach mal einen Vorschlag.
Bei Dante steht incontinenti.
In einem englischen Kommentar wird das wie folgt interpretiert: Incontinence, as defined in the notes of the book Inferno translated by Allen Mandelbaum, is the “excessive indulgence of, or submission to passions, that in moderation are lawful” [von mir kursiv gesetzt] (Inferno, 362). It is one of the three dispositions of man to sin, “three dispositions that strike at Heaven’s will” (Inferno. XI. 80-81) according to Aristotle’s Nicomachean Ethics. The other two are malice (fraud) and violence (mad bestiality). Among the three though, Dante shows us that incontinence is the least offensive.
Wie übersetzt man nun incontinenti in ein zeitgenössisches Deutsch? Ich bin gespannt. --Warburg1866 (Diskussion) 17:17, 11. Aug. 2023 (CEST)[Beantworten]
Danke für die Quelle, das ist sehr hilfreich! Du hast völlig recht, einfach wird eine Übertragung da nicht. Die Crux wird sein, am Originaltext zu bleiben und gleichzeitig besser verständlich zu sein. Das, wohlgemerkt moderne, italienische incontinente bzw. incontinenzia kann ja sowohl Zügellosigkeit, als auch Inkontinenz im medizinischen Sinne bedeuten.
Mein Vorschlag wäre, wie unter Canto I z.B. bei (basso loco) einfach das italienische Wort in Klammern zu fassen, das hätte in Retrospektive zumindest meine Verwunderung gelindert, und es ist näher am Original, da das deutsche Inkontinenz laut dwds und duden den klar medizinischen Charakter besitzt.
Zumindest in der mir vorliegenden Übersetzung von Richard Zoozmann kommt das Wort Wollust immerhin einmal vor, wenn auch incontinenzia nicht genau das bedeutet.
Schwierig. --Marxi161 (Diskussion) 18:49, 11. Aug. 2023 (CEST)[Beantworten]

Mangelhafte Übersetzung, Copyright, fehlende Verweise[Quelltext bearbeiten]

Ich habe zuvor schon mal auf dieser Diskussionsseite auf die teilweise merkwürdigen Formulierungen, verwendeten Ausdrücke, falsche oder nicht existente Wörter, fehlerhafte Namen und Informationen etc. hingewiesen und mein Eindruck war, dass ein Englischer Text 1:1 wörtlich, evtl. automatisch, übersetzt wurde und viele der Fehler und Sprachauffälligkeiten dort herkommen könnten.

Habe jetzt nochmal genauer nachgesehen - dieser Artikel hier scheint in weiten Teilen lediglich eine deutsche Übersetzung des Englischen Artikels zu sein (vergleicht gerne mal beide Artikel nebeneinander/ Satz für Satz, insbesondere die Zusammenfassung des Inhalts), wobei dieser 1. teils mangelhaft übersetzt wurde (falsches oder seltsames Eindeutschen Englischer Formulierungen, Ausdrücke und Satzstruktur), 2. evtl. maschinell erstellt und lediglich teilweise im Nachhinein angepasst wurde und 3. auf dies nicht ausreichend hingewiesen wird (soweit ich weiß, müssen auch Übersetzungen innerhalb der Wikipedia, insbesondere solche in großem Umfang, adäquat zitiert werden). Ich bin leider kein Experte für den Inhalt des "Inferno" an sich, aber die angesprochenen Zustände deuten für mich darauf hin, dass es nicht unwahrscheinlich ist, dass weite Teile dieses Deutschen Artikels mit mangelhafter oder nicht vorhandener Quellenarbeit erstellt wurden.

Hier ist die erste Bearbeitung, vorgenommen durch den User Albin Schmitt, auf der weite Teile des heutigen Artikels basieren und die vermutlich der Ursprung dieser Übersetzungsarbeit sind: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Dantes_Inferno_(G%C3%B6ttliche_Kom%C3%B6die)&oldid=206647509

In der Bearbeitungshistorie lässt sich auch nachvollziehen, dass der Artikel ursprünglich Englisch war bzw. auf dem Englischen Artikel basierte, außerdem wird in Kommentaren zu Bearbeitungen kurz nach o.g. Übersetzung auf den Umstand dieses Textes als teilweise fehlerhafte, evtl. maschinell erstellte, Übersetzung hingewiesen.

Ich glaube, dass jemand mit ausreichender Kenntnis der Thematik (Inferno) diesen Artikel inhaltlich prüfen sollte, auch der Aspekt der nicht hinreichend gekennzeichneten Übersetzung und evtl. teilweise fehlenden Quellenarbeit sollte vmtl. von jemandem geprüft werden, der von den entsprechenden Vorgaben und in der Wikipedia üblichen Arbeitsweisen mehr Ahnung hat als ich (nehme bisher eigentlich nur kleinere sprachliche Korrekturen vor oder weise in Diskussionen auf Auffälligkeiten beim Lesen hin, aber möchte mir nicht anmaßen, weitreichende Änderungen länger bestehender Artikel vorzunehmen, zumal diese ohne vorherige Diskussion wohl eh zurückgesetzt werden würden). Aktuell scheint es für mich aber so, dass dieser Artikel mit etwas Vorsicht zu genießen ist.

Lg Geronator (Diskussion) 07:34, 16. Dez. 2023 (CET)[Beantworten]

Kleine Ergänzung: bei Betrachtung der Benutzerseite des Autors der ursprünglichen Bearbeitung mit der Übersetzung ist mir aufgefallen, dass dieser scheinbar aus Dänemark kommt und Deutsch als Zweitsprache (oder Dritt-, Viert-...) spricht. Sprachliche Auffälligkeiten könnten also auch auf diesen Umstand zurückzuführen sein (statt auf eine maschinelle Übersetzung). Zwar schreibt der Nutzer selbst davon, dass er Deutsch auf einem "fließenden" Level beherrsche und seit Jahrzehnten in Deutschland lebt, allerdings sind auch auf der (auf Deutsch verfassten) Benutzerseite einige sprachliche Auffälligkeiten hinsichtlich Wortwahl und Grammatik. Dachte mir, dass das wohl relevant sein könnte.
Lg Geronator (Diskussion) 07:44, 16. Dez. 2023 (CET)[Beantworten]
Dass der Artikel ab 2009 aus der engl. Wikipedia übersetzt wurde, ergibt sich aus der Versionsgeschichte, Nachimport etc. ist alles da. Nutzer, die den Originaltext kennen, des Volgare und der deutschen Sprache mächtig sind, sind hier jederzeit willkommen, an der Verbesserung unseres Artikels mitzuhelfen. Bis dahin behelfen wir uns mit dem, was wir haben. --Warburg1866 (Diskussion) 08:18, 16. Dez. 2023 (CET)[Beantworten]