Diskussion:Das Geheimnis der falschen Braut

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 109.40.243.185 in Abschnitt Handlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"Mississippi" statt "Mississipi"[Quelltext bearbeiten]

Benutzer Ausgangskontrolle besteht darauf, dass im französischen Originaltitel "Mississippi" nur mit einem P zu schreiben sei und revertiert immer wieder auf seine Fehleinschätzung und bezieht sich auf "Quellen" (siehe seine Kommentare im Versonsverlauf). Allerdings wird auch in den Quellen (Einzelnachweisen) der Fluss mit zwei P geschrieben, z.B. hier. --Das Volk 17:13, 22. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Du scheinst auch hier Probleme mit der Wahrheit zu haben. Erstens habe ich genau (wie du selbst auch) einmal revertiert und nicht etwa „immer wieder“ wie du behauptest. Im Gegensatz zu dir habe ich allerdings Quellen genannt. Zweitens ist es keine Fehleinschätzung, sondern eben mit mehreren Quellen belegt (der Film selbst, IMDB [1] und auch fr:La Sirène du Mississipi (film)), ganz im Gegensatz zu deinem Revert der ohne Quelle auskommen musste und nur daher resultiert dass du mir hier hinterhereditiert hast, entsprechend darf man dein Wissen zum Lemma einschätzen. Gibt dir eigentlich die Handlung Grund zur Annahme dass überhaupt der von dir vermutete Fluss gemeint ist? Meines Wissens liegen Réunion, die Côte d'Azur und die Alpen in Europa. Ich kann mich aber natürlich täuschen. Zu deiner Quelle die auch nur dem bereits vorhandenen Einzelnachweis entspricht, von dir aber als Quellen und Einzelnachweisen verkauft werden : Nur weil andere es falsch machen müssen wir das nicht auch tun. Eine bessere Quelle als den Film kann es nicht geben. --Ausgangskontrolle 20:34, 22. Jan. 2011 (CET) (aktualisiert/erweitert)Beantworten

Gegen die Falschschreibung von Mississippi mit nur einem P spricht einiges:

  1. die Rechtschreibung
  2. Schreibweise auf dem Plakat der englischsprachigen Version (s. dort Abb. unter Weblinks)
  3. Schreibweise im Lexikon d. Internationalen Films (s. Einzelnachweis)
  4. Schreibweise in der Sortierung: mit zwei P unter en, nl, pt
  5. die Auffassung anderer Benutzer

Nur zwei im Artikelgenannte Quellen benutzen die Falschschreibung.--Hirt des Seyns 21:42, 30. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Verstehe, meine Quellen interessieren dich nicht, noch nicht einmal der Film selbst. Ich habe den Anfang des Films gesehen, dort wird er mit einem P am Ende im Wort geschrieben, ich bringe den französischen Interwikilink die es am Besten wissen sollten bei einem französischen Film und es ist die bevorzugte Schreibweise in der IMDB. Was bekommt man zum Dank? Zwei Benutzer die erst revertieren und dann diskutieren und bescheidene Quellen liefern. Wen interessiert die Schreibweise in en, nl, pt wenn es sich um einen französischsprachigen Film handelt? Es geht hier um den Originaltitel einen französischsprachigen Film. Andere Interwikis als Quelle zu nehmen aber das wichtigste Interwiki zu ingnrieren hat schon was. Lt. [2] wird neben Frankreich auch in Portugal und Brasilien der Titel mit einem P geschrieben. Hier [3] ein französisches Plakat mit einem P. Schön dass du Plakate mit anderen Schreibweisen gefunden hast. Das nächste mal bitte mit Difflinks ohne das man rumsuchen muß. Wenn aber auf einem englischsprachigen Plakat der Titel mit zwei P geschrieben wird, was hat das genau mit dem Originaltitel eines französischsprachigem Films zu tun? Richtig, nicht viel. Aber was bringe ich hier Quellen, was kenne ich den Titel im Film? Spielt doch keine Rolle, das ist hier die Wikipedia der Besserwisser. Ein letzter Versuch, nach dem nächsten Revert durch wen auch immer bleibt es. Ist mir zu blöd eine gut belegte Korrektur hier über Wochen gegen Besserwisser zu verteidigen die vom Lemma keine Ahnung haben. Ich glaube übrigens nicht an Zufall dass du ausgerechnet heute hier aufschlägst. --Ausgangskontrolle 22:01, 30. Jan. 2011 (CET) (ergänzt)Beantworten
"Besserwisser" sind bei dir immer die anderen, die nicht deiner Meinung sind und "vom Lemma keine Ahnung haben" ebenfalls immer die, die nicht deiner Meinung sind. Solche Formulierungen sind persönliche Angriffe und haben mit der Sache nichts zu tun. Dass du dich regelmäßig im Ton vergreifst, zeigt ein Blick in dein Sperrlogbuch. Auch ich bin der Sache jetzt überdrüssig; mit einem oder zwei p, Wikipedia geht davon nicht unter.--Hirt des Seyns 22:15, 30. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Wir sind uns hier meines Wissens zum ersten Mal begegnet. Da ist es schon verwunderlich dass du dir ein Urteil erlaubst wer bei mir „immer die anderen“ und „immer die“ sein sollen. Auch sonst sehe ich eine seltsame Art wie du nach deinen Reverts auf meine Belege (der Film selbst, fr:WP, französisches Filmplakat, IMDB) reagierst. Statt einfach mal recht zu geben oder gar nichts mehr beizutragen greifst du mich an obwohl ich im recht bin. --Ausgangskontrolle 09:33, 1. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Die Schreibweise mit einem p ist eine veraltete französische Schreibweise. Die frankophonen Anwohner des Mississippi-Anrainer-Staates Louisiana schrieben den Fluss offenbar so, wie hier zu sehen. Wenn Truffaut diese Schreibweise im Film aufgreift, dann wird das alternativlos zum Originaltitel. Wenn auch noch die französichen Originalplakate mit einem p daherkommen, kann ein Irrtum ausgeschlossen werden. --Gf1961 10:15, 1. Feb. 2011 (CET)Beantworten

"Comic strips sind ideal und großartig" ?[Quelltext bearbeiten]

„Truffaut räumte ein: „Ich will den Hitchcock-Verächtern gegenüber gern zugeben, dass seine Filme Comic strips ähneln, aber Comic strips sind ideal und großartig.““ - Kann hierfür jemand eine Quellenangabe hinzufügen ? --James Krug (Diskussion) 15:16, 18. Okt. 2021 (CEST) - Es gibt (hier) diesen Satz von Truffaut: „Avec la Sirène, j'ai voulu faire un film sincère, qui tenterait de ressembler à un roman-photo.“ So ungefähr: „Mit La Sirène wollte ich einen aufrichtigen (?) Film machen, der versucht, einem Fotoroman zu ähneln.“ - „roman-photo ... Fotoroman“, aber: „Comic strips sind ideal und großartig“ ? --James Krug (Diskussion) 17:26, 18. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Motive, Zitate, Anspielungen[Quelltext bearbeiten]

„Der Film ... ist stark an Hitchcock-Filme angelehnt und verwendet Motive aus mehreren seiner Klassiker, unter anderem Vertigo, Marnie und Verdacht.“ – Könnte jemand jeweils ein-zwei Beispiele hinzufügen, welche Motive genau gemeint sind, die Truffaut in diesem Film verwendet ? Dann wird der Satz doch viel anschaulicher. – Und: wäre es nicht näherliegend (oder zumindest auch erwähnenswert), die direkten Zitate und wörtlichen Anspielungen, die es in dem Film gibt, zu nennen ?

Zum Beispiel:

Der Ausschnitt aus Renoirs La Marseillaise gleich am Anfang

oder: Belmondo in der Klinik Heurtebise in Nizza -> die Figur mit diesem Namen in Jean Cocteaus Film Orphée

oder: Deneuves Hotel Monorail an der place Audiberti in Antibes -> Jacques Audibertis Roman Monorail

oder: Belmondo, der sich Arizona Jim ansehen will -> Renoirs Le crime de Monsieur Lange, in dem Amédée Lange seine Westernschmöker über diesen Arizona Jim schreibt. --James Krug (Diskussion) 16:50, 18. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Handlung[Quelltext bearbeiten]

Die erzählte Handlung ergibt in der Reihenfolge keinen Sinn:

Über eine Heiratsannonce lernen sich ....Louis Mahé, der auf der Insel Réunion lebt, und Julie Roussel kennen. Mahé kennt sie nur aus Briefen und von einem Foto, als sie mit dem Überseedampfer Mississipi im Hafen eintrifft. In Wirklichkeit ist die Frau jedoch Marion Vergano und sie erzählt später, dass ihr Begleiter Richard Julie Roussel auf der Überfahrt von Bord gestoßen und sie deren Identität angenommen habe. Das falsche Foto erklärt sie damit, dass sie aus Bescheidenheit ein Foto einer Freundin geschickt habe.


Louis Mahl wundert sich doch sofort, dass seine Braut keine Ähnlichkeit mit dem Foto hat.

Ich versuche mal eine andere Variante:

Über eine Heiratsannonce lernen sich ....Louis Mahé, der auf der Insel Réunion lebt, und Julie Roussel kennen. Mahé kennt Julie nur aus Briefen und von einem Foto, das sie ihm geschickt hat, als sie mit dem Überseedampfer Mississipi im Hafen eintrifft. Louis Mahé ist verwundert, aber hocherfreut, als er sieht, dass die Frau, die er heiraten will, viel schöner ist als erwartet. Das falsche Foto erklärt sie damit, dass sie aus Bescheidenheit ein Foto einer Freundin geschickt habe.

Später gesteht sie ihm, dass ihr Begleiter Richard Julie Roussel auf der Überfahrt von Bord gestoßen und sie deren Identität angenommen habe.

--109.40.243.185 20:09, 14. Jan. 2023 (CET)Beantworten