Diskussion:David Starkey

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sein Partner ist mittlerweile gestorben: http://www.theguardian.com/culture/2015/nov/05/david-starkeys-partner-james-brown-dies (nicht signierter Beitrag von 92.231.14.250 (Diskussion) 18:29, 15. Mai 2016 (CEST))[Beantworten]

Die Mehrdeutigkeit von "many damn blacks" geht in der Übersetzung verloren. "Slavery was not genocide, otherwise there wouldn't be so many damn blacks in Africa or in Britain would there?" Könnte auch übersetzt werden als: "Sklaverei war kein Genozid, sonst gäbe es nicht so viele Schwarze in Afrika doer Britannien, verdammt, oder etwa nicht?" Und ich glaube, dass es auch genau so gemeint war. Wenn man im deutschen sagt "verdammte Schwarze" ist dies eine Abwertung, doch im Englischen gibt es kaum eine andere Stelle, an welcher ein "damn" - "verdammt" als verstärkende Injektion platziert werden kann. Hätte er "damn many" gesagt hätte er die Anzahl der Schwarzen verflucht, was die Bedeutung noch einmal geändert hätte. --Wolfgang.brehm (Diskussion) 19:46, 3. Jul. 2020 (CEST)[Beantworten]