Diskussion:Der Raub der Töchter des Leukippos
Hinweis: Die Kategorie:Peter Paul Rubens habe ich absichtlich im versteckten Text gelassen, weil ich mal denke, dass Rubens genügend Artikel für eine eigene Kategorie besitzt. Ich kümmere mich bei Gelegenheit drum...--Telrúnya 18:27, 23. Nov. 2007 (CET)
Fassung des Gemäldes im Siegerlandmuseum, Stadt Siegen
[Quelltext bearbeiten]Existieren mehrere Fassungen des Gemäldes? Ein Original des Werks befindet sich meines Wissens im Siegerlandmuseum im Oberen Schloss in Siegen/Westfalen. Gruß, — frank 22:47, 9. Aug. 2010 (CEST)
Englisch Rape heisst doch Vergewaltigung
[Quelltext bearbeiten]Wie harmlos ist dieses Bild? Wird nicht eine Straftat dargestellt? Von der sexuellen Obszönität einmal abgesehen, die offensichtlich ist. In der englischen Wikipedia heisst das Gemälde "Rape" warum wird das auf Deutsch mit "Raub" übersetzt, wenn es doch "Vergewaltigung" heisst? Ich finde das Bild abscheulich. 93.219.191.15 16:43, 3. Jul. 2014 (CEST)
- Da wird die Entführung dargestellt (Kastor und Pollux rauben Hilaeira und Phoibe, die Töchter des Königs Leukippos von Argos, kurz vor deren Hochzei). Die Nacktheit in der Kunst (en) ist Geschmackssache. Ein Lexikion MUSS Kunstwerke (sofern urheberrechtlich möglich) abbilden. Damit mußt Du wohl leben (z.B. hier Schockbild!!!). Die Benennung stammt aus Flandern (wie genau, habe ich nicht finden können). In Deutsch hat sich "Raub..." durchgesetzt (zeigt ja das Bild), im Englischen Rape (warum auch immer). --93.134.146.223 21:01, 3. Jul. 2014 (CEST) www.mahagoni-magazin.de/malerei/rubens-%E2%80%9Araub-der-tochter-des-leukippos-%E2%80%93-fleisch-und-wille-um-1618
webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:wIXZsybbYLQJ:www.fri-tic.ch/psfiles/3222/beispiel.pdf+&cd=6&hl=de&ct=clnk&gl=de&client=firefox-a
- Das Wort "Rape" hat sein Bedeutung im Englischen über die Zeit von "rauben" zu "vergewaltigen" verändert. Das Wort "Raub" passt also.--Frank arouet (Diskussion) 12:48, 4. Jul. 2014 (CEST)
- Alexander Popes Epos The Rape of the Lock heißt schließlich auch nicht „Die Vergewaltigung der Locke“. --Jossi (Diskussion) 17:26, 4. Jul. 2014 (CEST)
- nanuja, die IP hat schon recht. rape heißt nämlich im Englischen durchaus immer schon, also ursprünglich und hauptsächlich Vergewaltigung: Originally and chiefly: the act or crime, committed by a man, of forcing a woman to have sexual intercourse with him against her will, esp. by means of threats or violence (so das OED, man beachte das originally). Die Bedeutung "Raub" ist im Englischen sekundär, und auch bei Pope ist natürlich mindestens eine sexuelle Konnotation mitgedacht. In Geoffrey Chaucer etwa heißt es (ok, ich habs geschrieben, aber das nur am Rande): Aus dem Jahr 1380 ist ein Gerichtsdokument überliefert, in dem Chaucer vom Vorwurf losgesprochen wird, an einer Bäckertochter raptus verübt zu haben. Bis heute streiten Forscher darüber, ob dieses Delikt mit „Vergewaltigung“ oder „Entführung“ zu übersetzen ist. Und natürlich hatten Castor und Pollux mit Hilaeira und Phoibe durchaus Unkeusches vor. Nichtsdestoweniger ist der hergebrachte Titel des Gemäldes im deutschen hier als Lemma richtig. --Edith Wahr (Diskussion) 14:53, 5. Jul. 2014 (CEST)
- Im Niederländischen ist im Titel von "roof" die Rede. Übersetzt wird "roof" als "rauben". Aber die Doppeldeutigkeit von "raub" mit "vergewaltigen" ist ja auch im Deutschen gegeben, z.B. die Jungfreulichkeit rauben.--Frank arouet (Diskussion) 19:33, 6. Jul. 2014 (CEST)
- Alexander Popes Epos The Rape of the Lock heißt schließlich auch nicht „Die Vergewaltigung der Locke“. --Jossi (Diskussion) 17:26, 4. Jul. 2014 (CEST)