Diskussion:Der er et yndigt land
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Schoener alltag in Abschnitt Übersetzung
Textwiederholungen
[Quelltext bearbeiten]Ich habe die Wiederholungen im dänischen und deutschen Text korrigiert, denn so sind sie richtig. Sie werden auch so gesungen. Die verlinkte RealAudio-Datei beweist das auch. 84.169.94.98 15:52, 22. Jan. 2007 (CET)
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Die Übersetzung scheint mir nicht richtig zu sein. Bsp: "Im Schatten breiter Buchen" - wo steht was von Schatten?
Müsste heißen: "Es gibt ein liebliches Land, das liegt mit breiten Buchen nah am salzigen Ostseestrand"
Hat jemand ne Quelle von dieser Übersetzung?
- Angabe eingefügt. --Schoener alltag (Diskussion) 21:56, 19. Jun. 2014 (CEST)
Diese Übersetzung stimmt vorne und hinten nicht, man sollte sie herausnehmen. (nicht signierter Beitrag von 78.53.193.27 (Diskussion) 19:14, 24. Jun. 2010 (CEST))
- "ædle kvinder, skønne møer" sind "edle Frauen, schöne Maiden", nicht "schöne Mütter, edle Frauen". Die Übersetzung ist wirklich stark überarbeitungsbedürftig. (nicht signierter Beitrag von 84.144.208.171 (Diskussion) 11:10, 14. Aug. 2011 (CEST))
- korrigiert. --Schoener alltag (Diskussion) 21:56, 19. Jun. 2014 (CEST)