Diskussion:Der kleine Horrorladen (1986)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nicht das Original![Quelltext bearbeiten]

Film und Musical basieren auf einem älterem S/W-Film. --Sputnik antrieb < 23:26, 12. Nov 2005 (CET)

Siehe dazu Diskussion in der QS.

Oder siehe hier: [1] - gab schon zwei andere Versionen zuvor. Kenwilliams QS - Mach mit! 22:41, 1. Jan 2006 (CET)

Ich denke, nun ist der Sachverhalt ausreichend klargestellt. Zudem habe ich unter Der kleine Horrorladen eine BKL angelegt.--Thomas S. DISK. QS-Mach mit! 18:19, 2. Jan 2006 (CET)

Bild von Audrey2[Quelltext bearbeiten]

(Diese Diskusion aus der QS ist noch nicht abgeschlossen und sollte hier fortgeführt werden)

Sei mit bitte nicht böse, aber das Bild eignet sich eher für's Humorarchiv als für den Artikel. Ich habe es wieder rausgenommen.--Thomas S. DISK. QS-Mach mit! 15:29, 31. Dez 2005 (CET)
Vielleicht unterschätzt Du das Bild ein wenig. Es handelt sich um ein Bühnen-Requisit, das für den Zuschauer nur aus mehreren Metern Entfernung gesehen wird. Entsprechend plakativ ist die Puppe gestaltet. Die große Version aus der gleichen Produktion sieht auf der Bühne so bzw. mit Schauspielern, aber grausamer Blitz-Beleuchtung so aus.---<(kmk)>- 17:52, 31. Dez 2005 (CET)
Als Bühnenrequisit mag die Pflanze ganz anders wirken, da gebe ich dir Recht. Aber das Foto (Nahaufnahme) halte ich für den Artikel für nicht geeignet. Zumal die "echte" kleine Audrey ganz anders aussieht (ohne Zähne, bzw. viel kürzere Zähne)--Thomas S. DISK. QS-Mach mit! 18:26, 31. Dez 2005 (CET)
Wenn, dann solltest du besser das Bühnenfoto einfügen und dazuschreiben, das es sich um eine Requisite handelt.--Thomas S. DISK. QS-Mach mit! 18:27, 31. Dez 2005 (CET)

Zum Thema "echte Audrey": Da kommen zwei Faktoren zusammen. Einerseits gehört das Stück nicht in den Kreis der großen kommerziell erfolgreichen Musicals mit eigenem Stammhaus und entsprechender PR-Maschinerie und Management, das über die Einhaltung der Markenanmeldung und Gebrauchsmusterschutz für ein einheitliches Bild in der Öffentlichkeit sorgt. Selbst in Amerika war das Stück nur Off-Broadway zu sehen. Andererseits wurde und wird das Stück von sehr vielen Theatergruppen gespielt. Dabei reicht das Spektrum vom Staatstheater über semiprofessionelle Gruppen, bis zum Schultheater. Es gehört zu den am häufigsten Musicals. Durch die unterschiedlichen Randbedingungen und den Gestaltungswillen der Regie weicht dabei natürlich die Interpretation der Audrey2 von der des "Originals" ab. Eine Audrey2 ist also immer nur ein Beispiel für eine spezielle Interpretation. Ob Lippen, Zunge, Tentakeln, oder Wurzeln, es gibt jeweils Beispiele mit und ohne (siehe zum Beispiel hier). Ich gebe allerdings zu, dass gerade "meine" Audrey keine Kopie der Kreation von Martin P. Robinson sein will. Die an eine Venusfliegenfalle erinnernden Außen-Zähne sind da nur ein Beispiel. Andererseits hat sie alles, was eine Audrey2 braucht: Sie ist groß, grün und ein Theater-Objekt, das in mehreren Versionen zu beeindruckenden Abmessungen heran wächst. Das Photo von der kleinen Audrey war ein Schnellschuss, weil ich das Photo gerade zu Doku-Zwecken gemacht hatte. Von der Broadway-Audrey ist so leicht kein freies Bild bekommen. Es gehört offensichtlich zur Geschäftspolitik keine Bilder zur den großen Audrey-Versionen zu veröffentlichen, schon gar nicht mit freiem Nutzungsrecht. Obwohl ich wüßte, wo ich den Artikel zum Musical verbessern würde (der englische Wiki-Artikel ist um Klassen besser), werde ich erst später dazu kommen (Verzettelungsgefahr...).---<(kmk)>- 20:40, 1. Jan 2006 (CET)

Ich habe unter Der kleine Horrorladen eine BKL angelegt, die zum Musical verlinkt. Schreib doch einen Artikel dazu, wenn du magst. Dort würden deine Bilder sicher gut passen. Dieser Artikel behandelt jetzt nur noch den Film von 1986. Gruß --Thomas S. DISK. QS-Mach mit! 18:24, 2. Jan 2006 (CET)

Toter Weblink[Quelltext bearbeiten]

Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!

--SpBot 18:07, 10. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Erledigt. -- Walter Gibson Disk 18:24, 10. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Das thema wurde ja auch in einem LTB aufgegriffen, oder?

The Meek Shall Inherit (Der bescheidene Erbe)[Quelltext bearbeiten]

Das ist eine Anspielung auf die Sanftmütigen in der Bergpredigt: “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.” Als Übersetzung ist „Der bescheidene Erbe“ also völlig falsch, hingegen trifft „Die Letzten werden die Ersten“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Horrorladen_(Musical)#Titelliste) wenn auch nicht den Inhalt, so doch den religiösen Duktus. Der Inhalt des Songs (http://www.chartlyrics.com/9Gh8gRDhKUWC-q7JAul2jw/The+Meek+Shall+Inherit.aspx) sagt: Nicht die Klugen und Mächtigen haben Erfolg, sondern die schlichten Gemüter – wie eben Seymour eines ist. Fast jede moderne deutsche Bibelübersetzung redet hier von den „Sanftmütigen“, die „das Land erben“ werden, aber Luther ist um Größenordnungen bekannter: „das Erdreich besitzen“. Daher kommt als Übersetzung für mich eigentlich nur in Frage: „Die Sanftmütigen werden besitzen“. Dennoch editiere ich den Artikel nicht direkt, weil es möglicherweise eine deutsche Nachdichtung könnte, die der Autor vielleicht im Sinn gehabt haben könnte. Wer hier „Der bescheidene Erbe“ geschrieben hat, sollte diese Frage entscheiden können.--Xandru 10:14, 5. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Erstausstrahlung[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß nicht ob sowas hierhein gehören könnte, aber der Film wurde 1989 auf Teleclub Pay-TV in Deutschland erstausgestrahlt, dabei passierte einmal eine Panne, dass der ganze Film unverschlüsselt für jeden empfangbar war. Vielleicht war dies aber auch eine marketingstrategie des Senders. --188.108.124.89 14:43, 31. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Mean green mother...[Quelltext bearbeiten]

Wer, bitteschön, ist auf die glorreiche Idee gekommen "Mean green mother from outer space" mit "Grünes Monster aus dem All" zu übersetzen? Übersetzt lautet der Satz: "Gemeine grüne Mutter aus dem fernen (wörtlich: äußeren) Weltall"!Maxvorstadt (Diskussion) 04:29, 1. Jun. 2013 (CEST)[Beantworten]

Mr. Mushniks Tod[Quelltext bearbeiten]

Mr. Mushniks Tod ist nicht ganz richtig. Er täuscht nur vor, Semour der Polizei ausliefern zu wollen, und will tatsächlich Semour zur Flucht überreden, um dann selber die Macht über die Pflanze zu haben. Er stirbt auch nicht aus versehen, sondern Semour drängt oder geleitet ihn in den Schlund der Pflanze. (nicht signierter Beitrag von 37.4.178.243 (Diskussion) 20:17, 3. Okt. 2015 (CEST))[Beantworten]