Diskussion:Die 39 Stufen (1959)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 2003:DA:9BD2:FD40:D949:BC56:C095:C078 in Abschnitt [...]"die vor allem die humoristischen Aspekte der Handlung betont"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

hallo wiki-spezialisten, ich hab diesen beitrag geschrieben und wollte eigentlich zu möglichst allen genannten beteiligten einen link setzen. in der deutschen wikipedia fehlen einige namen, für die es aber einträge in der englischen wikipedia gibt. kann man (und wenn ja, wie?) auch einen link zu einem begriff auf einer englische seite setzen? naja, ist nicht so wichtig, interssiert mich halt. gruß --79.206.96.43 11:32, 16. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Nein, kann man nicht. Nicht jeder deutsche Wikipedia-Leser kann Fremdsprachen (dies trifft sogar auf Englisch zu). --Darev 15:27, 16. Feb. 2009 (CET)Beantworten
danke. aber schade, die roten links wirken immer so anklagend unvollständig.--79.206.119.191 10:53, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten

[...]"die vor allem die humoristischen Aspekte der Handlung betont"[Quelltext bearbeiten]

Das trifft nicht ganz den Kern. Schon bevor man den Film sah, wußte man bereits beim Lesen der Besetzungsliste (Kenneth More und Sid James) was auf einen zukam. Beide waren durch vorhergehende Rolllen in England als "komische Figuren" sehr bekannt ("Carry on ..."-Reihe und "Doctor in the House").

Bei der deutschen Rezeption kommt natürlich nicht zum Tragen, dass der Film teilweise mit aberwitzigem schottischen Akzent daherkommt.Die deutsche Synchronfassung kenne ich zwar nicht, aber dieser Aspekt dürfte in der Synchronfassung völlig zum Erliegen gekommen sein.

Die Dialoge mit der Haupdarstellerin Taina Elg z.B. sind schon allein zum Brüllen (Wenn sie etwa ganz verliebt Kenneth More anschmachtet, und dann anfängt zu sprechen, kann man sich vor Lachen nicht zurückhalten, denn sie spricht derben Dialekt). Elg stammt aus Finnland und kommt hier als Schottin mit herrlichem Akzent daher. Auch Sid James und viele Nebendarsteller machen mit ihren Dialogen das Gesagte zur Comedie, denn zur damaligen Zeit wurde das bloße Erwähnen von etwas Schottischem (o.a. Irischem, Walisischem) als Anlaß zum Lachen aufgefasst (vlt. ähnlich wie bei uns Sächsisch).

Dem Liebhaber der britischen Dialekte sei der Film im Original ans Herz gelegt.

--2003:DA:9BD2:FD40:D949:BC56:C095:C078 10:38, 22. Dez. 2019 (CET)Beantworten