Diskussion:Die Enden der Parabel
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Wildtierreservat in Abschnitt Unverständliche Passage
Teile des Artikels wurden aus Thomas Pynchon ausgelagert. Eine Liste der Autoren findet sich in dieser Version. -- Wildtierreservat füttern? 01:34, 26. Mai 2008 (CEST)
Unverständliche Passage
[Quelltext bearbeiten]Benutzer:Wildtierreservat hat eben geschrieben, der deutsche Titel beziehe sich auch auf "die Enden der Parabel - also das Ende der Geschichte". Das verstehe ich nicht: Eine Parabel (Sprache) ist ein Gleichnis, das doch nicht mehrere Enden haben kann. Und wieso die dann das Ende der Geschichte bedeuten sollen, ist mir vollends unverständlich. Belege für diese Deutungen fehlen ebenfalls. Ich bitte um Aufklärung resp. Nachbesserung. Gruß, --Φ 15:34, 13. Aug. 2008 (CEST)
- Ich verstehe es immer noch nicht, liebes Wildtierreservat: „Parabel“ heißt doch nicht einfach „Geschichte“, und wenn, dann doch im Sinne von „Erzählung“. „Geschichte“ im Sinne von „Ende der Geschichte“ meint aber nicht „Erzählung“, sondern „Historie“ - beides hat nru sehr entfernt etwas miteinander zu tun. Wenn diese für mich nicht nachvollziehbare Assoziationskette nicht auf deinem Mist gewachsen ist, dann belege sie bitte, wenn doch, muss sie als Theoriefindung entfernt werden. Trotzdem freundliche Grüße, --Φ 16:50, 13. Aug. 2008 (CEST)
- (BK) Ich habe versucht, das noch einmal zu konkretisieren. Das richtige Stichwort ist nicht Ende der Geschichte, sondern Posthistoire (jetzt verlinkt). Beleg ist die Äußerung von Thomas Piltz im Einzelnachweis. In der Logik von Herrn Piltz sollte man dem Gleichnis-Charakter der Parabel (Sprache) wohl keine zu große Bedeutung beimessen, er scheint den Begriff eher synonym zu "Geschichte" oder "Erzählung" zu verwenden. Die Enden dieser Erzählung kommen dann eben dem Abschied von der Geschichte gleich. Das ist sicher kein sehr starkes Wortspiel, aber eben seine Erklärung für den deutschen Titel. Ich fand diese Information interessant und habe sie deshalb eingebaut (es ist ja schon auffällig, dass die deutsche Übersetzung als meines Wissens einzige den Titel nicht wörtlich übersetzt). Leider ist es etwas schwer, eine Interpretation dazu zu liefern ohne Theorie zu finden. Ist es jetzt verständlicher? Grüße, Wildtierreservat füttern? 16:56, 13. Aug. 2008 (CEST)
- Ich find den deutschen Titel sehr gut, nur die Erklärung ist Schwurbel. Wenn's belegt ist, isses OK. --Φ 16:58, 13. Aug. 2008 (CEST)
- Ich hänge jetzt nicht so sehr an diesem Teil und werde dich sicher nicht bekriegen, wenn du ihn entfernst ;-) Ich werde mich noch mal in der deutschen Sekundärliteratur umschauen, ob mir eine passende Erklärung begegnet. Zugegebenerweise ist eine Äußerung des Übersetzers nicht wirklich eine gute Sekundärquelle, aber übergehen wollte ich es auch nicht. -- Wildtierreservat füttern? 17:04, 13. Aug. 2008 (CEST)