Diskussion:Dobre Miasto

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Einwohner der Stadt Guttstadt sind auf einer Liste zu ersehen:

Polnischer Ortsname Dobre Miasto schon vor 1945 üblich[Quelltext bearbeiten]

Dieser Satz wurde herausgenommen: Nachdem die Stadt mit dem südlichen Ostpreußen unter polnische Verwaltung gekommen war, wurde sie in wörtlicher Übersetzung des deutschen Stadtnamens in Dobre Miasto (Gute Stadt) umbenannt. Dieser Name beruht auf einer Polonisierung des lateinischen Namens, die wahrscheinlich schon im 16. Jahrhundert stattfand. In einem älteren Lexikon ist er daher neben Guttstadt angegeben, vgl. H. A. Pierer [Hg.]: Universal- Lexikon der Gegenwart und Vergangenheit oder neuestes encyclopädisches Wörterbuch der Wissenschaften, Künste und Gewerbe, Dreizehnter Band, Altenburg 1843, S. 181.--Gloser 00:15, 17. Dez. 2008 (CET)


Auch Enzyklopädien irren. Die Lateiner hatten in dieser Region keinen Einfluss. Also kein lateinischer Name sondern ein prußischer: Der Name Guttstadt bezieht sich auf die mit Buschwald bestandene Region.

  • prußisch "gudde" = Gebüsch, Buschwald, Unterholz
  • prußische Landschaft "Gudicus" = Untergau von Pogesania

Der polnische Name ist eine Übersetzung von Gute Stadt und geht von einer falschen Annahme aus. "Guttstadt dürfte nicht die Guthinstadt, d.h. die Gotenstadt sein, für die sie mein Vorgänger Bender angesprochen hat.... Es ist mehr als unwahrscheinlich, es ist geradezu unmöglich, daß unter den damaligen Verhältnissen, wo die Völker noch ein halbes Nomadenleben führten, der Name Gotenstadt sich durch die ganze Preußenzeit bis ins 14. Jahrhundert hinüber gerettet haben sollte, ganz abgesehen davon, daß von der Stadt weder bei den Goten noch bei den Preußen die Rede sein kann. Auch mit einer bona civitas, einer Guten Stadt, wie eine Urkunde vom 13. Mai 1336 sie nennt, hat Guttstadt nichts zu tun. Am nächsten liegt es doch, wenn einmal die Ethymologie zur Erklärung von Namen herangezogen werden soll, auf die Sprache desjenigen Volkes zurückzugreifen, in dessen Gebiet sich diese Namen finden, also hier in der Sprache der Preußen." (Quelle: Roehrich, V.: Die Besiedlung des Ermlandes mit besonderer Berücksichtigung der Herkunft der Siedler (1925), in Tolkemita-Texte 62, Dieburg 2002, S. 275 f.) Kaukas 11:26, 24. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

Nun mal nicht so hochtrabend:
Auch Enzyklopädien irren. Die Lateiner hatten in dieser Region keinen Einfluss. Also kein lateinischer Name sondern ein prußischer ...
Und dabei noch offene Türen einrennen.
Dass der Name prussischen Ursprungs ist, stand bereits im Dezember 2008 im Text. Ich hatte damals die Aussage, die Stadt sei erst nach 1945 von Polen in Dobre Miasto umbenannt worden, mit dem oben angegeben Hinweis, dass in sie einer deutschen Enzyklopädie des 19. Jahrhunderts bereits Dobre Miasto hieß, widerlegt und gelöscht.
Die Latinisierung des Namens Guttstadt im Mittelalter folgte dem vermeintlich deutschen und nicht dem tatsächlichen prussischem Wortsinn nach und dann ist daraus, als Polonisierung, Dobre Miasto geworden.
Im Europa des 14., 15. und 16. Jahrhunderts sind Namen übrigens auf Teufel komm 'raus latinisiert worden.--Gloser 12:49, 24. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

Ich habe den Beitrag "Noßberg" kommentarlos zurückgesetzt. Es gibt insgesamt 5x Orzechowo. Noßberg gehört zum Gebiet Heilsberg, Nußtal dagegen zum Gebiet Allenstein. Kaukas 11:26, 24. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]