Diskussion:Erev schel Schoschanim

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsfehler[Quelltext bearbeiten]

ערב של שושנים bedeutet Abend der Lilien. Das hebr. Wort לילי (shoshana) bedeutet Lilie. Rose heißt רוז . Ich bitte, meine Bearbeitung wieder zu aktualisieren. Häufig wird das Lied falsch übersetzt, da die Rose der europäischen Symbolik der Liebe entspricht. Im englischen Wikipedia ist meine Änderung übrigens übernommen worden.[1]. --Alexander Timm 23:28, 6. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

לילי ist auf keinen fall schoschana, das heißt nehme ich an Lilie/Lili auf Jiddisch oder so שושן wäre eher schoschan -- Theophilius (Liebeserklärung) 15:39, 28. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]
Kleiner Buchstabendreher und -fehler oben: Rose heißt ורד. --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:56, 20. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Interpretationen[Quelltext bearbeiten]

Das Lied wurde wohl auch von Alexandra gesungen:
Alexandra; Die Legende einer Sängerin,CD 2; Track 7
EAN: 731454670326
Allerdings ist der Titel angegeben mit:
Erev she Schonanim
und als Quelle ist "hebräische Volksweise" angegeben. Ich kenne keine der anderen Versionen, vermute aber, dass es sich um dasselbe Lied handelt. Vielleicht kann sich das ein Kenner der Materie anschauen und gegebenenfalls die Liste ergänzen. --Andy P Wolf (Diskussion) 14:12, 25. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]