Diskussion:Flexiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Dr. Karl-Heinz Best in Abschnitt Flexiv vs. (?) flexive Sprache
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Flexiv vs. (?) flexive Sprache[Quelltext bearbeiten]

Bin gerade in einem Artikel über die italienischen Präpositionen: http://www.experto.de/b2b/sprachen/italienisch/die-praepositionen-di-und-da-im-italienischen.html?pm_cat[]=b2b&pm_cat[]=Business&pm_cat[]=Sprachen&pm_cat[]=Italienisch&SYS=224&SCID=28562&NL=11&ML=VNR11235_NL_KOM__20120801&utm_source=11&utm_medium=email&utm_campaign=VNR11235_NL_KOM__20120801 auf den Begriff "flexive Sprache" gestoßen, der mir (ich bin studierter Romanist und Latinist sowie "Hobbygermanist") noch nie untergekommen ist. Mir scheint, das ist ein anderer Gebrauch von "flexiv" als hier im Artikel.

Einen kleinen Hinweis habe ich unter http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law%3A_contracts/3882272-pagheranno_direttamente_al_fabbricante.html gefunden: Bei Texten dieser Art ist generell der Passiv stilistisch besser ("hört sich irgendwie besser an"). Das hängt u.a. auch damit zusammen, dass das Deutsche eine flexive Sprache ist, daher "abstrakter" gedacht wird bzw. werden muss (was dann andererseits beim Übersetzen in das analytische IT immer wieder zur Krise führt :-) ). Ferner fällt der Begriff in dieser kontrastierenden Syntaxdarstellung (Deutsch - Chinesisch): http://wenku.baidu.com/view/646032fa910ef12d2af9e7e2.html , in der das Deutsche (ebenfalls) als flexive, das Chinesische (das scheint die Opposition zu sein) als isolierende Sprache dargestellt wird.

Weiß jemand eine "offizielle" Definition für "flexive Sprache" (vs. isolierende Sprache)? Ich denke einmal nicht, daß eine "flexive Sprache" dasselbe ist wie eine "flektierende Sprache". Oder doch? Die Verwendung im o. g. Artikel würde für den konkreten Fall immerhin passen:

"Da Italienisch keine flexive Sprache ist, wird dieses Objekt mit di konstruiert. Z.B.: L’automobile di Carlo = "Das Auto von Karl/Karls"". Der Umkehrschluß träfe aber nicht zu, da es im Italienischen ja auch mannigfach Flexionsformen gibt: l'automobile - gli automobili --Struppix (Diskussion) 08:35, 2. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Der Ausdruck "flexive Sprache" ist mir nicht bekannt; ich kenne nur "flektierende Sprache" und ggfs. "fusionierende Sprache". Mit "(das) Flexiv" liegt nur einer von mehreren Begriffen für "Flexionsendung" vor. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 10:34, 2. Aug. 2012 (CEST)Beantworten