Diskussion:Franjo Vilhar Kalski
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 188.105.209.223 in Abschnitt Nationalität
Quellen ?
[Quelltext bearbeiten]Keine einzige Quelle angegeben.--Attila v. Wurzbach 23:29, 15. Feb. 2011 (CET)
Übersetzungen von Kompositionen
[Quelltext bearbeiten]Handelt es sich bei den deutschen Bezeichnungen um offizielle Übersetzungen?
- Nezakonska mati (Die unverheiratete Mutter)
- Oj vi magle (Oh, die Frösche) (die wörtliche Übersetzung ist eigentlich: Oh, ihr Nebel, Frosch(e) auf Kroatisch heißt: žaba, žabe)
- Prvi cjelov (Der erste Kuss) (Kuss heißt auf kroatisch poljubac)
- Bojma pjesma (Kriegsgesang) (Bojna pjesma - eigentlich: Kriegslied)
- Slovenac i Hrvat (Slowene und Kroate)
- Bosanski korabljar (Bosnischer Bootsmann) für Chor und Orchester
- Prognanik (Im Exil) für Chor und Orchester (heißt: Der Verbannte)
- Jadranski (Der Klang der Adria)
- Bosančice (heißt: Bosnische Mädchen)
- Naše pjesme (Unsere Lieder)
- Balkanska vila (heißt: Balkanfee)
- Hrvatsko biserje (Kroatischer Perlenschmuck)--Attila v. Wurzbach 23:30, 15. Feb. 2011 (CET)
Beitrag über F. V. im Internet
[Quelltext bearbeiten]http://www.edition-musik-suedost.de/html/vilhar.html--Attila v. Wurzbach 23:30, 15. Feb. 2011 (CET)
Nationalität
[Quelltext bearbeiten]In der slowenischen Wikipedija wird F. Vilhar Kalski als Slowene bezeichnet--Attila v. Wurzbach 23:33, 15. Feb. 2011 (CET)
- Oh Attila, da brauchst dich net wundern, dort werden noch ganz andere Kapazunder als Slowenen bezeichnet.--188.105.209.223 20:36, 17. Feb. 2011 (CET)