Diskussion:Freddy Fender

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Chivista in Abschnitt Paloma Querida
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Paloma Querida[Quelltext bearbeiten]

An dieser Stelle nur der Hinweis, dass der Klammerzusatz im Artikel (und auch anderswo im Internet) eine wörtliche Übersetzung des spanischen Begriffs ist: so wird Paloma Querida mit dem Zusatz Beloved Dove versehen, weil das spanische Wort Paloma Taube, bzw. auf englisch dove, bedeutet. Paloma ist jedoch auch ein Frauenname und war der Name der Frau des Komponisten, der ihr dieses Lied gewidmet hat. Korrekter hätte es daher als Beloved Paloma übersetzt werden müssen, doch scheinbar war dieser Sachverhalt den Übersetzern zu Freddy Fenders Aufnahme nicht bekannt. --Chivista (Diskussion) 14:23, 28. Jul. 2019 (CEST)Beantworten