Diskussion:Gathas

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Falten-Jura in Abschnitt Umschrift des Begriffs druj = „Lüge, Trug“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Buddhismus[Quelltext bearbeiten]

Inm Artiukel fehlt die Erläuterung, daß man auch im sino-japanischen buddhistischen Kanon die noch einmal den Haupttext zusammenfassend in Versform gehaltenen Texte als Gatha bezeichnet (Jap.: 偈 kada) --zenwort (Diskussion) 12:42, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Das "fehlt" nicht, sondern der Zusammenhang muss erstmal bewiesen werden. Ansonsten ist das so sinnlos wie irgendwelche anderen lautlich-semantisch scheinbar übereinstimmenden Wörter. HJJHolm (Diskussion) 14:57, 29. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Zeitstellung[Quelltext bearbeiten]

Was wirklich fehlt, ist die Zeitstellung. HJJHolm (Diskussion) 14:57, 29. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Umschrift des Begriffs druj = „Lüge, Trug“[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Ablehnung der Daevas taucht der avestische Begriff druj auf, dessen genaue Aussprache aus der (englischen?) Umschrift nicht ersichtlich ist. Im Neu- und wahrscheinlich auch Mittelpersischen heißt dieser Begriff دروغ d[o]rugh, DMG d[o]rūġ mit derselben Bedeutung. Das „j“ in englischer Aussprache, also „dsch“ bzw. DMG „ǧ“, ergibt keinen Sinn. Vielleicht bin ich nicht der Einzige, der sich für die genaue Aussprache – und damit verbundene Umschrift – dieses Begriffs interessiert. Vielen Dank. --Imruz (Diskussion) 14:07, 12. Okt. 2022 (CEST)Beantworten

Danke vielmals für Deine Unterstützung. Ich habe den Begriff wörtlich von Stausberg übernommen, S. 90 und 91. Er bezieht sich auf Yasna 32,3 und nennt ihn dort druj-, die Lüge. Er meint zur Stelle, dass es eine unklare Stelle sei (er betont es mit einem Ausrufungszeichen). Unter Transkriptionssystem, S. viii, sagt Michael Stausberg, er stütze sich beim Avestischen auf das System von Karl Hoffmann ("Zum Zeichenintentar der Avesta-Schrift"), für das Mittelpersische auf das System von David N. MacKenzie ("Notes on the Transcirption of Pahlavi"") und für das Neupersische "eine am modernen Persisch orientiertes Umschriftsystem mit den Vokalen a, e, o bzw. ǎ, i, u, den Diphtongen ai, ei und ou". Ich würde hier gern die Übersetzung von Jean Kellens von 1988 oder diejenige von Helmut Humbach zum Begriff beiziehen, weil das mit den avestischen Transliterationen und Übersetzungen so eine Sache ist. Leider fehlt mir bei allen Belegen im Moment der Zugriff. --Falten-Jura (Diskussion) 15:46, 12. Okt. 2022 (CEST)Beantworten