Diskussion:Graf Zaroff – Genie des Bösen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 2A02:8070:21A2:A700:9284:DFF:FEF5:C9F8
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der gelangweilte russische Aristokrat mit Faible für die Jagd findet seinen Nervenkitzel nur noch in der Jagd auf Menschen (das gefährlichste Spiel)

Ist das korrekt übersetzt mit das gefährlichste Spiel aus dem englischen the most dangerous game? Bin nicht sicher, denn "Game" bedeutet im englischen nicht nur Spiel, sondern auch (jagdbares) Wild bzw. Grosswild. Gerade im Zusammenhang mit der Filmhandlung würde ich weit eher auf "Wild/Grosswild" statt "Spiel" als korrekte Übersetzung tippen. --Kuddel 19:38, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Kann sein, bin kein Engländer kann deshalb nicht beurteilen, woran ich bei dem Filmtitel zuerst denken würde (betrachten die nicht gern alles als Spiel?, es gibt diese zweideutigkeit ja nicht umsonst im englischen). Auch habe ich den Film (Dialoge) nicht auf DVD vor mir und es liegt schon längere Zeit zurück dass ich ihn sah. Mein Gefühl sagt mir, dass hier Spiel besser ist, schließlich kommt es Zaroff auf den Nervenkitzel an.--Claude J 20:01, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Der Film selbst ist eindeutig, Zaroff stellt sich Rainsford als Jäger vor und benutzt das Wort "game" nur in diesem Kontext. Wortspiele oder Doppelbedeutungen erfahren im gesamten Dialog keinen Niederschlag und sind als unsubstanzielle Theoriefindung zu bewerten. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8070:21A2:A700:9284:DFF:FEF5:C9F8 (Diskussion | Beiträge) 23:43, 15. Feb. 2017 (CET))Beantworten