Diskussion:Hawa Mahal
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Imruz in Abschnitt Sprache
Sprache
[Quelltext bearbeiten]Vielleicht sollte man dazu schreiben, welche Sprache hawa mahal ist. Denn im arabischen heißt hawa glaube ich Liebe oder so. --Lorenzo 23:28, 18. Sep. 2009 (CEST)
- Genau, in welcher Sprache? Im Text steht "(hawa = Wind, mahal = Palast)". Aber in welcher Sprache`Ich vermute mal Hindi. --91.61.27.153 16:00, 6. Jan. 2014 (CET)
- Spricht nicht grade für Wikipedia, dass es 5 Jahre braucht, nur damit jemand meine Frage bestätigt. Dabei ist es ja nicht mal ne schwierige Frage... --Lorenzo (Diskussion) 00:22, 18. Jan. 2014 (CET)
- Bin gerade hier auf dieser Seite hängen geblieben und kann eine Übersetzung/Interpretation anbieten: „Palast der Winde“ ist tatsächlich nicht Hindi, sondern ursprünglich Arabisch, aber in persischer Syntax: hawā maḥall (هوا محلّ), kann tatsächlich als „Luft- (= Wind?-) Schloss“ interpretiert werden oder Wort für Wort: „Luft-Ort, an dem sich alles (= alle Probleme) löst“, zusammengesetzt aus hawā = „Luft“ und maḥall = „Ort der Lösungen“. Das passt gut zur indisch-moghulischen Geisteskultur ...--Imruz (Diskussion) 10:44, 29. Jan. 2015 (CET)
- Das ist nur die etymologische Erklärung. Im nicht-moslemischen Rajputenland ist weder Arabisch noch Persisch heute oder im 18. Jahrhundert Sprache von Volk und Herrscher gewesen. Das Wort mahal (mit einem l) ist das im Hindi verwendete für „Palast“, havā eines der Wörter für „Luft“ (das andere aus dem Sanskrit entlehnte ist vāyu). Die Wörter gibt es wohl auch im Urdu. Es handelt sich also um Lehnworte aus dem Persischen; so wie es im Deutschen das Wort Möbel gibt, das aus dem Französischen stammt und heute nicht mehr die ursprügliche französische Schreibweise hat (oder z.B. auch Friseur/Frisör).--Xquenda (Diskussion) 20:58, 30. Jan. 2015 (CET)
- Du hast natürlich nicht Unrecht, was du schreibst. Aber das war ja wohl nicht Lorenzos Frage, sondern welche Sprache Hava Mahal sei – mit dem Zusatz, dass hawa im Arabischen [vermutlich] „Liebe oder so“ bedeute. Und genau dies habe ich versucht zu beantworten. Dass Mahal(l) im Hindi nun als „Palast" interpretiert wird, ist doch kein Widerspruch! Ich finde, es ist ein wunderschöner Ausdruck für einen besonderen Ort, was ja ein Palast auch sein soll.--Imruz (Diskussion) 19:03, 12. Feb. 2015 (CET)