Diskussion:Hawkeye

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

„Hawk“ übersetzt wörtlich in „Habicht“, nicht etwa "Falke“[Quelltext bearbeiten]

„Hawkeye“ bedeutet wörtlich übersetzt „Habichtsauge“, nicht „Falkenauge“. Der Begriff „Hawkeye“ nimmt im englischen Sprachraum zwar den Platz ein, der im deutschen Sprachraum durch den Begriff „Falkenauge“ besetzt ist. Als Übersetzung klingt mir das aber ein bisschen sehr frei. „That’s not my cup of tea“ übersetzt ja auch nur sehr bedingt in: „Das ist nicht meine Kragenweite“, obwohl es in einem ähnlichen Zusammenhang steht. Vielleicht wäre es besser, auf diesen Umstand hinzuweisen? Sonst kommt am Ende noch jemand auf die Idee, „Hawk“ bedeute „Falke“. (nicht signierter Beitrag von Apfelbaum62 (Diskussion | Beiträge) 09:13, 20. Jan. 2014 (CET))Beantworten