Diskussion:Helel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Tukulti
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"In der Vulgata erscheint Lucifer in Jesaja 14:12-14 als Übersetzung des griechischen Wortes ῾Εωσφόρος (Heosphoros = Träger der Morgenröte), einem Epitheton von Venus. Das hebräische Original dieses Textes ist הילל בן שחר (heilel ben schahar = Helel Sohn des Schahar). Der Helel-Lucifer-Venus-Mythos wurde erst später auf Satan übertragen."

Es ist noch verständlich (und schlüssig), dass offenbar "Träger der Mörgenröte" mit Luzifer übersetzt wurde (auch wenn sich das weitaus verständlicher ausdrücken lässt), was das aber nun mit Venus zu tun hat, bleibt ebenso verborgen wie was der "Helel-Lucifer-Venus-Mythos" sein soll.

Wikipedia soll Wissen allgemein zugänglich machen, eine verwissenschaftlichte, überkomplizierte Sprache hat hingegen den Sinn, Wissen Aussenstehenden vorzuenthalten. Der Artikel ist kurz, verwirrend und irreführend.Ich bitte um Klarstellung sowie Quellenangaben.

Momentan wirkt das eher wie ein Ausspruch Aleister Crowleys auf der Fachtagung der Esoterikforenbetreiber.

m

--194.24.158.72 23:41, 29. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Danke für die Hinweise! Wie sähe dann eine Verbesserung aus? --Eschweiler 01:23, 30. Nov. 2008 (CET)Beantworten

ich bin als interessierter leser auf den artikel gestossen, nicht als experte auf dem gebiet mesopotamischer gottheiten und ihren rechstnachfolgern in anderen religionen. ich würde aber sagen: verständlicher, logischer, unkomplizierter und ausführlicher, was den ominösen "helel-luzifer-venus-mythos" betrifft, der nur erwähnt, aber nicht erklärt wird.

lg m --194.232.72.122 13:53, 1. Dez. 2008 (CET) ich habe jetzt einfach einen erklärenden absatz aus dem artikel satan (http://de.wikipedia.org/wiki/Satan) eingefügt, der die sache deutlich verständlicher erklärt. bitte um feedback. lg m --194.232.72.121 10:39, 2. Dez. 2008 (CET) wäre schön, wenn sich jemand mal den entwurf anschaut, freischaltet oder wenigstens kommentiert. lg m --194.232.72.122 14:56, 6. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Das hebräische Wort הילל steht nicht für eine Person, sondern ist eine Imperativform von ילל , was nichts anderes als "heulen" bedeutet. Der Vers sollte also lauten : "Wie bist du vom Himmel gefallen. Heule Sohn der Morgenröte !" Dieser Imperativ kommt nicht selten in den Prophetien vor, aber am direktesten ist er bei Hesekiel 21,12 (in anderen Bibeln Vers 17) : "Schreie und heule, Menschensohn!" ; Hebräisch : זעק והילל בן אדם In dem Zusammenhang ist es ausserdem fragwürdig ob das Wort für Morgenröte (hebräisch : שחר) richtig interpretiert ist, denn das Wort kann auch "schwarz" bedeuten, wenn man nicht an der Punktierung fest hält. Jedenfalls scheint es nachvollziehbar, dass das Wort שחר als Morgenröte interpretiert wurde, abhängig von der Interpretation des Wortes הילל als eine gewisse Gottheit des mesopotamischen Raumes. Ich halte es für denkbar, dass der erste Teil des Verses Jesaja 14,12 (der Himmelsfall) eigentlich noch zu Vers 11 gehören müsste, um den dort erwähnten Sturz in den Scheol, in seiner Aussage noch mal zu bestärken, anstatt, dass mit Vers 12 dieser Himmelsfall eine "neue" Aussage einleiten soll.

Tukulti 09:05, 18. Apr. 2011 (CEST)Beantworten