Diskussion:Hen Wlad Fy Nhadau

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Silbermöwe in Abschnitt DAS LAND MEINER VÄTER
Zur Navigation springen Zur Suche springen

3. Strophe[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Text der 3. Strophe der walis. Wikipedia angepaßt, da die zuvor dier hierstehende Fassung teilweise nicht stimmte. --195.243.216.198 18:03, 8. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Aussprache[Quelltext bearbeiten]

Aussprache der ersten Strophe lt. John Wells:

maj hen wlad vən hadaj ən anujl i mi
gwlad bajrð a xantorjon enwogjon o vri
aj gurol rəvelwir gwladgarwir tra mad
dros rəðid koɬasant aj gwajd
gwlad | gwlad | plajdjol ujv im gwlad
tra mor ən vir ir bir hof baj
o bəðed ir hen jajθ barhaj

Offensichtlich in breiter Transkription. --Babel fish 06:23, 24. Feb. 2009 (CET)Beantworten


DAS LAND MEINER VÄTER[Quelltext bearbeiten]


Die folgende deutsche Übersetzung von Christine Todsen ist weitestgehend textgetreu und behält gleichzeitig Versmaß und Reimschema des Originals bei.

Das Land meiner Väter, wie teuer ist's mir!
Ihm Barden und Sänger, Berühmte sind Zier.
Die tapferen Krieger, Patrioten so gut,
verloren für Freiheit ihr Blut.


Refrain: Land! Land!
Treu will ich sein meinem Land,
solang das Meer zur Wehr ihm wallt.
Die Sprache der Heimat sich halt‘!


In Cymru, dem Barden seit je Paradies,
erfreut meinen Blick jeder Fels, jede Wies‘;
durch Liebe zur Heimat ich hör mit Genuss
das Rauschen von Bächlein und Fluss.


Bezwang auch der Feind meine Heimat schon früh,
verlor ihre Sprache das Leben doch nie.
Die Muse stolz trotzte Gewalt und Verrat,
auch ‘s Harfenspiel Cymrus dies tat.


© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen

Anmerkung der Übersetzerin:

Der Refrain enthält Cynghanedd (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Cynghanedd). Im Original: fur / bur / bau. In der Übersetzung: Meer / Wehr / wallt. (nicht signierter Beitrag von Silbermöwe (Diskussion | Beiträge) 16:06, 14. Feb. 2015 (CET))Beantworten