Diskussion:Hindustani/Archiv

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 20joerg in Abschnitt Verwendete Alphabete
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Einige Fehler[Quelltext bearbeiten]

Servus! Im Artikel sind einige Fehler, die ich überarbeiten werde. Unter anderem ist zu lesen: "An der Aussprache lässt sich jedoch leicht erkennen, ob der Sprecher Hindu oder Muslim ist." Dies ist völliger Blödsinn. An der Aussprache lässt sich in erster Linie die Herrkunft des Sprechers erkennen. Ein Sprecher aus dem östlichen Uttar Pradesh und Bihar, egal ob Muslim oder Hindu, wird das weiche "s" als "dsch" aussprechen, also "Sabji" statt "Sabzi". Ein besonders gottesfürchtiger Muslim wird höchstens versuchen, muslimische Grußformeln besonders "arabisch" (und damit Gottgefällig :)) auszusprechen (Assalam U-alaikum statt Assalam Alaikum). Dies macht sich jedoch in einer normalen Konversation nicht bemerkbar. (nicht signierter Beitrag von Pagalananda (Diskussion | Beiträge) 01:42, 30. Mai 2007 (CEST)) Beantworten

Sie haben recht. Die sprache nämlich die "Hindustani (Hindi+Punjabi+Urdu-Mix)" bleibt die gleiche nur die sprecharten sind von teil zu teil Indien, Pakistan und Bangladesh unterschiedlich. danke für den hinweiss. mfg (nicht signierter Beitrag von 217.225.77.248 (Diskussion) 20:44, 8. Feb. 2008 (CET)) erledigtErledigtBeantworten

Sprachbeispiel unglücklich[Quelltext bearbeiten]

Das Sprachbeispiel ist nicht sehr glücklich gewählt, weil die Menschenrechtserklärung natürlicherweise voller schwieriger Wörter ist. Und die sind bei Hindi und Urdu verschieden. Die Ähnlichkeit von Hindi und Urdu in einem einfachen alltagsgespräch kommt hier gar nicht raus. ==Curryfranke 21:38, 26. Nov. 2009 (CET) erledigtErledigtBeantworten

Hindi vs. Urdu[Quelltext bearbeiten]

Ich dacht, Hindi würde mit Urdu abgesehen von der Schrift identisch sein? Es ist auch nur von teilweise verschiedenen Wörtern die Rede, aber folgendes kann doch unmöglich jemand des jeweils anderen Sprachkreises verstehen!?

"anucched 1:
sabhī manuṣyoṃ ko gaurav aur adhikāroṃ ke māmale meṃ janmajāt svatantratā prāpt hai.
Unheṃ buddhi aur antarātmā kī den prāpt hai aur paraspar unheṃ bhāīcāre ke bhāv se bartāv karanā cāhiye.
Dafʻah 1:
Tamām insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu’e heṇ.
Unheṇ z̤amīr aur ʻaql wadīʻat hu’ī he. Isli’e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā’ī chāre kā sulūk karnā chāhi’e."

--82.113.106.32 01:00, 27. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Dieses Sprachbeispiel habe ich dann auch entfernt, weil es in dem Zusammenhang sinnlos ist. Es handelt sich um zwei verschiedene sinngemäße Übersetzung eines englischen Originals. Dementsprechend sind teilweise völlig verschiedene Sätze mit unterschiedlichen Wörtern entstanden. Das Beispiel konnte daher nicht zeigen, dass beide Sprachen sehr ähnlich sind, sondern erweckte im Gegenteil den Eindruck es handele sich um völlig verschiedene Sprachen. --178.1.45.140 21:07, 29. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Danke! --89.204.139.131 22:53, 1. Jul. 2010 (CEST) erledigtErledigtBeantworten

Verwendete Alphabete[Quelltext bearbeiten]

Hallo, im Abschnitt "Unterschiede zwischen Hindi und Urdu" wird zwar gesagt, dass Urdu in "Perso-Arabisch geschrieben wird", aber nicht in welcher Schrift Hindi geschrieben wird. Kann das jemand ergänzen? Grüße, Jörg 20:48, 19. Nov. 2011 (CET) erledigtErledigtBeantworten