Diskussion:Hvitramannaland

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Zuviele Interessen in Abschnitt fehlerhafte interpretation
Zur Navigation springen Zur Suche springen

fehlerhafte interpretation[Quelltext bearbeiten]

In der Sage steht nicht "Irland it mikla" sonder "EIRE it mikla" und Eire wird sowohl für Irland als auch Island genutzt unzwar in Altnordisch. Die Auslegung die daraus unbedingt Irland machen will, entspricht zwar der älteren Literatur, doch gibt es dafür keinen Beweis, das entspricht nur der Vorstellung das in Dublin Irisch gesprochen wurde. Im Gegenteil Thorfinn Karlsefni fängt laut Legende zwei Indianer (das sind keine Inuit) und bringt ihnen Altnordisch bei. Eire (oder Eyre) heisst in altnordisch nur "Insel" und "mikla" groß (vergleich Miklaburg, der Wikingername für Byzanz), also "große Insel" nicht wie hier behauptet "großes Irland". Die Eyrbyggja saga um Gudleif prägt diesen Begriff, doch da steht nicht das die Bewohner irisch sprachen. Gudleif und seine Leute glaubten nur, das sie irisch sprachen, dann korrigieren sie das aber.

Es heisst ganz genau: "sie sprachen in der Sprache der Nordmänner". Also in Altnordisch - schlagt es nach wenn ihr es nicht glaubt.

Im Orginal der Eyrbyggja saga, z.B. in 44. kafli heisst es mehrfach kafli 64: "Hana átti síðar Kolli Þormóðarson Þorlákssonar á Eyri og bjuggu þau í Bjarnarhöfn.', Das ist ganz klar ein Bewohner Islands. afli 46 "Steinþór fór heim á Eyri um morguninn og var atfaralaust með mönnum veturinn þaðan í frá. " Eyri wird hier mehrfach umgangssprachlich im Sinne von "Insel" genutzt. In kafli 64 wo Gudleif in "mikla it eyri" war, heisst es im Orginal: "Og er þeir höfðu þar litla stund við land verið þá koma menn til fundar við þá. Þeir kenndu þar engan mann en helst þótti þeim sem þeir mæltu írsku." Das besagt: "Da kamen Einheimische und sie dachten sie sprechen Irsku" (Irisch) Und dann heisst es "Síðan sendi þessi maður eftir þeim Guðleifi. Og er þeir komu fyrir þenna mann þá mælti hann til þeirra á norrænu og spyr hvaðan af löndum þeir væru. Þeir sögðu að þeir væru flestir íslenskir." Übersetzt: Sie sprachen mit ihm in der Sprache der Nordmänner (norrænu og spyr). Sie sagten sie kommen aus Island." Weiter heisst es "Þeir Guðleifur létu í haf og tóku Írland síð um haustið og voru í Dyflinni um veturinn. En um sumarið sigldu þeir til Íslands og færði Guðleifur þá af höndum gripina og hafa menn það fyrir satt að þessi maður hafi verið Björn Breiðvíkingakappi. ". Das zeigt das sowohl Írland als auch Ísland bekannt war. Und weiter "Þá mælti hinn mikli maður til þeirra Guðleifs: "Vér landsmenn höfum talað nokkuð um mál yður og hafa landsmenn nú gefið yðvart mál á mitt vald en eg vil nú gefa yður fararleyfi þangað sem þér viljið fara. En þó að yður þyki nú mjög á liðið sumar þá vil eg þó það ráða yður að þér látið á brott héðan því að hér er fólk ótrútt og illt viðureignar. En þeim þykja áður brotin lög á sér." Wobei auch hier der Terminus "mikli" benutzt wird. Quellen: Orginaltext https://www.snerpa.is/net/isl/eyrbygg.htm Die hier benannte englische Quelle besagt genau das gleiche: http://sagadb.org/eyrbyggja_saga.en#64

Der Einleitungssatz wird mit einer Sekundärquelle, in der auf "Irland it mikla" abgehoben wird, unterlegt. Soweit es es eine Diskussion darüber gibt, kannst Du das gern mit den Quellen ergänzen.
Der Abschnitt bzgl. 'irisch sprechen' ist wirklich ungenau.
Zum letzten Absatz bzgl. 'Eire / Irland': In der Eyrbyggja saga werden jedenfalls im 64. Kapital Irland und Island gerade nicht gleichgesetzt und das dritte Land, das Guðleifur bereist, ist keines von beiden.--Zuviele Interessen (Diskussion) 23:44, 23. Okt. 2017 (CEST)Beantworten