Diskussion:Hymne monégasque

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Excolis in Abschnitt Infobox überarbeiten
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Seid Ihr sicher, dass da die richtige Hymne beschrieben wird??? Auf der folgenden Website ist ein ganz anderer Text zu finden:

http://www.palais.mc/wwwpal.nsf/ABDA2D1C46C35324C1256D52004F9708/4B7FC9BB6CE5FAB4C1256B90004ED7DB

Und das ist immerhin eine offizielle Website, nämlich der Palast von Monaco.

INU MUNEGASCU ... ...

Oilà cü ne toca !

Oilà cü ne garda ! Fò che cadün sace ben aiço d'aiçì

Despœi tugiù sciü d'u nostru paise Se ride au ventu u meme pavayun Despœi tugiù a curù russa e gianca E stà r'emblema d'a nostra libertà ! Grandi e piciui r'an tugiù respetà !

Amu avüu sempre r'a meme tradiçiun ; Amu avüu sempre r'a meme religiun ; Amu avüu per u nostru unù I meme Principi tugiù E düsciün nun purà ne fa sciangià Tantu ch'au cielu u suriyu lüjerà ; Diu n'agiüterà E mai düsciün nun purà ne fa scangià Düsciün

Nun sëmu pa gaïre, Ma defendemu tüti a nostra tradiçiun ; Nun sëmu pa forti, Ma se Diu vœ n'agiüterà !

Oilà cü ne toca ! Oilà cü ne garda ! Fo che cadün sace ben ailo d'ailì


Und die französische Fassung:

Ohé, vous qui voisinez ! Ohé, vous qui nous regardez ! Il importe que chacun retienne bien ceci :

Depuis toujours, le même pavillon Flotte joyeusement au vent de notre Pays Depuis toujours les couleurs rouge et blanc Constituent le symbole de notre liberté Grands et Petits l'ont toujours respecté

Nous avons perpétué les mêmes traditions Nous célébrons la même religion Nous avons l'honneur D'avoir toujours eu les mêmes Princes Et personne ne pourra nous faire changer Tant que le soleil brillera dans le ciel Dieu nous aidera Et jamais personne ne pourra nous faire changer Personne

Nous ne sommes pas bien nombreux Mais nous veillons tous à la défense de notre identité Nous ne sommes pas très puissants Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera.

Ohé, vous qui voisinez ! Ohé, vous qui nous regardez ! Que chacun prenne bien conscience de cela.




Der Masterplan: Stück für Stück übersetzen, dann als Ganzes rüber in den Artikel :) NickK 01:10, 16. Mai 2004 (CEST)Beantworten

Principauté Monaco, ma patrie,

 Fürstentum Monaco, mein Vaterland

Oh! combien Dieu est prodigue pour toi.

 Oh! Wie wichtig Gott für Dich ist!
Da bin ich mir nicht ganz sicher? NickK 01:10, 16. Mai 2004 (CEST)Beantworten

Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,

 Der Himmel immer blau, die Ufer immer in Blüte, 

Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.

 Dein Souverän wird mehr geliebt als ein König.

Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.

   Dein Souverän wird mehr geliebt als ein König.

Fiers Compagnons de la Garde Civique, Respectons tous la voix du Commandant. Suivons toujours notre bannière antique. Le tambour bat, marchons tous an Avant, Le tambour bat, marchons tous an Avant.

Oui, Monaco connut toujours des braves.

 Ja, Monaco kannte schon immer Mutige.

Nous sommes tous leurs dignes descendants.

 Wir alle sind ihre würdigen Nachfahren.

En aucun temps nous ne fumes esclaves,

 Zu keiner Zeit waren wir versklavt

Et loin de nous, régnèrent les tyrans,

 Und weit von uns, da sind die Tyrannen

Et loin de nous, régnèrent les tyrans.

 Und weit von uns, da sind die Tyrannen.

Que le nom d'un Prince plein de clémence Soit repété par mille et mille chants. Nous mourons tous pour sa propre défense, Mais après nous combattront nos enfants, Mais après nous combattront nos enfants.

Infobox überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Bitte die Infobox überarbeiten, ich bin mir bei den Autoren von Text und Melodie, sowie beim Datum unsicher. Alles wichtige sollte in den Weblinks zu finden sein. --Excolis (Diskussion) 12:59, 11. Okt. 2012 (CEST)Beantworten