Diskussion:International Cultural Youth Exchange
Hallo
Als Neuautorin suche ich einen Ratschlag.
Ich würde den Artikel hier lieber unter einem deutschen Lemma laufen lassen, im deutschsprachigen Raum wird ja kaum mit englischen Schlagwörtern gesucht. Welche Regeln gelten für Lemma? Treffend wäre:
ICYE - interkultureller Kulturaustausch
Dieser Titel wäre auch kohärent zur Erwähnung im Artikel Jugendaustausch. Bei grünem Licht wäre ich dankbar für Hinweise, wie das Lemma nachträglich angepasst werden kann.
gruss Mirsella
- In dieser Wikipedia wird die richtige Schreibweise verwendet, die in diesem Fall nun mal die englische ist. Für den deutschen Begriff wird ein Redirect auf diese Seite angelegt. Das von dir gewählte Lemma ist nicht wirklich passend, da der deutsche Begriff Internationaler Jugend- und Kulturaustausch ist. Leute, die hier suchen, können über ICYE bzw. die eben angeführte deutsche Übersetzung zu diesem Artikel gelangen. Den Link hierher hab ich in den von dir erwähnten Artikel eingefügt. -- Cecil 01:44, 21. Dez. 2006 (CET)
austauscher
[Quelltext bearbeiten]ist kein deutsches wort. igel+- 14:50, 10. Jan. 2007 (CET)
Links
[Quelltext bearbeiten]Der Link zu ICYE Austria war falsch/veraltet. Früher: www.jugendaustausch.org, Jetzt: www.grenzenlos.or.at. Der Verein ist aber immer noch der selbe. Florian, 16:44, 5. Jul. 2012 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 2001:628:404:2F:E435:2439:F21:61FF (Diskussion | Beiträge))